Ремон Кено
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: доклад листья, баллов
Добавил(а) на сайт: Cherkasov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
(Mкme dйcor.)
PREMIER VOYAGEUR (jeune, long cou, une tresse autour du chapeau). – On dirait, monsieur, que vous le faites exprиs de me marcher sur les pieds chaque fois qu’il passe des gens.
SECOND VOYAGEUR (hausse les йpaules).
Scиne II
(Un troisiиme voyageur descend.)
PREMIER VOYAGEUR (s’adressant au public). – Chouette! une place libre! J’y cours. (IL se prйcipite dessus et l’occupe.) (((((
6. Транслексический перевод: сохраняется синтаксис и смысл, но лексика заменяется словами, взятыми из какой-либо другой области. Наиболее репрезентативным примером будет текст Botanique
Botanique
Aprиs avoir fait le poireau sous un tournesol merveilleusement йpanoui, je me greffai sur une citrouille en route vers le chm Perret. Lа, je dйterre une courage dont la tige йtait montйe en graine et le citron surmontй d’une capsule entourйe d’une liane. Ce cornichon se met а enguirlander un navet qui piйtinait ses plates-bandes et lui йcrasait les oignons. Mais, des dattes! fuyant une rйcolte de chвtaignes et de marrons, il alla se planter en terrain vierge. (((((
7. Транслексический перевод с литературным ограничением: тот же текст пишется с использованием какого-либо ограничения, направленного на материальную форму знака (букву). Например, текст под названием
Lipogramme, где Р. Кено исключил самую частотную во французском языке букву «Е»
Lipogramme
Voici.
Au stop, l’autobus stoppa. Y monta un zazou au cou trop long, qui avait sur son caillou un galurin au ruban mou. Il s’attaqua aux panards d’un quida, dont arpions, cors,durillons sont avachis du coup; puis il bondit sur un banc et s’assoit sur un strapontin oщ nul n’y figurait.
(((((
8. Грамматический перевод – это может быть изменение лица у глагольных форм, залога или изменение времени, в котором ведется повествование, как это сделал Р. Кено в текстах Prйsent, Passй simple, Imparfait
Imparfait
C’йtait midi. Les voyageurs montaient dans l’autobus.
On йtait serrй. Un jeune monsieur portait sur la tкte un chapeau qui йtait entourй d’une tresse et non d’un ruban.
Il avait un long cou. Il se plaignait auprиs de son voisin des heurts que ce dernier lui infligeait. Dиs qu’il apercevait une place libre, il se prйcipitait vers elle et s’y asseyait. (((((
Систематический подход УЛиПО к его изучению и использованию языковых ограничений дал новый толчок в развитии литературы 20го в. Что же касается ограничений придуманных Р. Кено, то они с успехом использовались в последствии такими известными авторами как Жорж Перек и Итало Кальвино.
В завершение нашего разбора такого понятия как «ограничение» остается
задаться вопросом об эстетической ценности формалистических произведений.
Рассуждая о формализме в литературе, Р. Кено однажды заметил: «Мы не
касаемся вопроса об эстетической ценности, но это не означает, что мы ей
пренебрегаем [22. Cтр. 279]. Прямым подтверждением тому служат отзывы
критиков. Так П. Фурнель, например, отмечает, что Кено (писавший, по его
собственному утверждению, каждый из своих романов в течение 7 лет), всегда
думал о своих читателях… Они для него не являются ни препятствием, ни
величиной, которой можно пренебречь» [23. Cтp. 25]. Все произведения Кено
написаны великолепным языком, полны остроумия и здорового юмора, а, поэтому, доставят удовольствие любому читателю. Хотя, такое относительное
понятие, как эстетическое удовольствие, разумеется, крайне субъективно, что
уже, на наш взгляд, является достаточной причиной для того, чтобы
познакомить русскоязычного читателя с произведениями такого незаурядного
писателя и поэта, как Ремон Кено.
Заключение
Поскольку на сегодняшний день существует всего лишь одна (неидеальная) попытка перевода Р. Кено на русский язык, предлагается считать данную работу элементом предпереводческого анализа.
Все вышеизложенное подтверждает выводы, сделанные Д. Шлепневым в одной
из его статей, посвященных проблемам перевода («От потенциальной литературы
к потенциальному переводу: ограничения») [4]. Как это видно из названия, автор статьи рассматривает возможность потенциального перевода, перевода, подчиненного ограничениям, функционирующим в тексте оригинала. При этом Д.
Шлепнев полагает, что пренебрежение формальной стороной приведет к
неадекватности, поскольку будет иметь место искажение авторской интенции.
Однако, при переводе подобных текстов возникают дополнительные сложности:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: развитие ребенка реферат, биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата