Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат диагностика, продукт реферат
Добавил(а) на сайт: Кушнарёв.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит оттого, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным
путем или через книгу, насколько употребительно слово и так далее.
Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого
конкретного слова, от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и прочее.
По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на: a) полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова; b) частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам; c) частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского steppe, rouble, verst.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и
обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно
верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований
типа get ‘получать’, skill ‘умение’, sky ‘небо’, skirt ‘юбка’, skin
‘кожа’, they ‘они ‘, street ‘улица' и др. В отличие от полностью
ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично
ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего
иностранного происхождения в виде фонетических, грамматических и
семантических особенностей, например, taiga, tundra, rouble, knout и
другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые
англичанам реалии и понятия. С целью адекватного их описания в
толковых словарях английского языка лексикографами широко
используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах
распространения, формах существования, способах применения и т.д.
обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и отличительных
признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по
сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского
языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического
ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where
the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and
subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий
денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей
системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в
обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). При калькировании и транскрипции необходимо иногда прибегать к комментариям. Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.
IV. ИНТЕРЕС К РУССКОМУ ЯЗЫКУ
В долгой – спокойной и бурной – жизни возникает общение между родственными и неродственными народами, и языки – родственные и неродственные – как бы вторично роднятся: протягиваются ниточки взаимовлияний и взаимообмена. Появляются заимствованные слова, чужие в заимствующем языке. Но постепенно эти слова ассимилируются и как бы растворяются в новой языковой среде, и все же заимствованное слово очень долго, а иногда и всю свою жизнь несет отпечаток прежнего существования, отпечаток образа мыслей, чувств, представлений другого народа.
Разобраться в исторических связях разных стран и народов, в характере этих связей помогают заимствованные слова. Они превращаются в своеобразные вехи истории, вехи цивилизации, социологии и, конечно, в вехи на пути общения разных народов.
Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения. Как встречались разные народы? Поддерживали дружеские связи или враждовали? Каким был народ, подаривший свое слово другому языку?
Слова запечатлели давние контакты и, сохраняясь в чужом языке, хотя и в уже измененном облике, способны рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем историческом пути.
В период 1812-1814 годов Европа встречала русскую армию, в том
числе и русских казаков, как армию – освободительницу от
наполеоновского нашествия. В действиях Наполеона – уже императора
Франции – прогрессивные мотивы были в прошлом. В это время будущий
декабрист Федор Глинка высказал очень важную мысль в своих «Письмах
русского офицера»: «Неоспоримо, что слава народа придает цену и блеск
языку его». Но Ф. Глинка не подчеркнул очень важную в тот момент роль
русской армии, армии – освободительницы европейских народов. Когда
царская Россия сменила эту высокую роль на роль жандарма Европы (1815-
1831), интерес к России, русской культуре, русскому языку стал
затухать. Но гуманистические основы русской культуры, русской
литературы ощущались и в период господства консервативных сил в
России. Вот почему представляется такой значительной проблема влияния
русской литературы на мировую литературу и на те или иные
литературные направления в разных странах. Благодаря переводам (в
разное время и в разных странах в большей или меньшей степени
«точных») знание русской литературы «обгоняло» знание русского языка.
Возникало сложное взаимодействие культур, в котором язык русского
литературного источника представал в отражении языка перевода. Мир
идей и образов русской литературы терпел неизбежные потери в
интерпретации на чужом языке и одновременно, вливаясь в чужую
языковую форму, обогащал чужой язык новыми понятиями, представлениями, образами. Например, благодаря переводу романа
великого русского писателя Тургенева «Отцы и дети» в английский язык
проникло слово nihilist ‘нигилист’.
В недрах русского общества формировалась прогрессивная
политическая мысль: декабристы, демократы-разночинцы, народники, большевики. Закладывался фундамент нового, социалистического
общества, вместе с которым рождались новые понятия и новые имена.
Великая Октябрьская социалистическая революция обусловила поток новой
политической, бытовой терминологии, для которой не было эквивалентов
ни в одном языке. Ее заимствовали, осмысляли, оценивали все народы.
В 1922 году в Англии было проведено любопытное анкетирование
среди важнейших библиотек. Задачей этой анкеты было исследование
вопроса о проникновении русской литературы и русского языка в Англии, как показателя русского культурного влияния. С этой целью анкеты были
направлены в крупнейшие публичные библиотеки Лондона, Бирмингема,
Глазго, Ливерпуля и Манчестера. Более чем в трети опрошенных
библиотек (в двеннадцати) русские книги отсутствовали совершенно; из
остальных двадцати одной – в одиннадцати имелись лишь учебники и
словари русского языка. В семи библиотеках оказалось не более
пятнадцати русских книг, в трех – их было несколько более пятнадцати.
Единственной, относительно богатой русскими книгами библиотекой
оказалась Лондонская Публичная библиотека (London Library), в
остальных же (за исключением Британского музея) русских книг к тому
времени собрано было мало, и подбор их был очень случаен.
Великая Отечественная Война 1941-1945 годов – священная, справедливая война с фашизмом – вызвала новую волну интереса к России
– Советскому Союзу, к русскому языку, к русской и советской политике, культуре, науке, технике.
Значительный интерес к изучению русского языка обнаружился в
Англии во время первой мировой войны. Его начали тогда преподавать во
многих частных школах. После этого число школ с преподаванием
русского языка резко сократилось – в 1939 году их было всего 20. В
университетах русистика гораздо раньше добилась устойчивого, хотя
скромного положения. С 1965 года преподавание русского языка в
Великобритании получило широкий размах. Резко возросший интерес к
русскому языку и переоценка взглядов на роль русского языка в
учебных заведениях европейских стран в то время связывают с успехами
русского народа в освоении космоса. По словам одного из датских
преподавателей: «То, чего не могла сделать даже блестящая русская
литература, сделали советские спутники и полет Гагарина». Когда вышел
на орбиту первый искусственный спутник Земли, запущенный в 1957 году, резко возрос интерес к русскому языку, к русской науке и технике.
Однако несмотря на это, известно, что учеников, изучающих русский
язык в школах, гораздо меньше, чем изучающих французский или немецкий
языки, хотя количество школ с преподаванием русскоо языка еще в 1967
году насчитывалось около 600. В 1978 году 28 тысяч человек изучали
русский язык в 40 вузах и 802 школах Англии. А в США в 1993 году
русский язык изучали примерно 44 000 учащихся. Цифра небольшая по
сравнению с количеством учащихся, которые занимались испанским (533
000), французским (272 000) и немецким (133 000) языками.
В сентябре 1960 года в Англии была создана комиссия под
председательством проф. Н. Аннана. Задачей комиссии было «изучить
возможности расширения преподавания русского языка в школах и других
учебных заведениях Великобритании и сделать по этим вопросам
конкретные рекомендации» (Jakobson H.M. Why Study English? AATSEEL
publication, University of Arisona, Tueson, 1966, стр. 3-4). Комиссия
представила обширный доклад, в котором рекомендовала довести
преподавание русского языка до уровня немецкого. Решение этой
проблемы комиссия Аннана видела в том, чтобы французския язык и
латынь «потеснились», уступив в учебном плане школы необходимое
количество часов русскому языку. Авторы доклада считали, что для
обучения 25 тысяч школьников русскому языкеу нужны 1500 учителей и
предлагали ежегодно готовить по 120 учителей русского языка. В 1960-
1961 годах в Англии насчитывалось около 300 учителей русского языка.
Основными центрами изучения русского языка в Англии того времени были
Оксфорд, Кэмбридж, Глазго, Эдинбург, Манчестер, Ливерпуль, Ноттингем,
Лондон, Бирмингем, Лидс. Следует отметить самостоятельную школу
славяно- и востоковедения при Лондонском университете, а также
колледж Холборн в Лондоне, активно занимавшийся разработкой
технических средств преподавания иностранных языков, в частности
русского.
В научно-пропагандистской книжке «Зачем изучать русский?», выпущенной в США в 1966 году, отмечалось, что «практическая
применимость русского языка включает широкий диапазон возможностей
сделать карьеру. Знание его – необходимое орудие для многих постов в
Федеральном правительстве, частном бизнесе, библиотечном деле, научно-
исследовательских учреждениях, занимающихся как общественными, так и
естественными науками, а также во все возрастающей мере в сфере
средств массовой коммуникации. И конечно же, общепризнанная нужда в
квалифицированных преподавателях… Кроме непосредственной
профессиональной ценности русского языка нельзя забывать, что
овладение им чрезвычайно обогащает, ибо это громадное чисто
культурное приобретение». Все шире в международном общественном
мнении укоренялось представление о красоте, богатстве, выразительности, звучности русского языка.
По сообщениям пресы, в 1970 году русский язык стал одним из
рабочих языков Международной Федерации баскетбола, Международной
Федерации спортивной медицины (ФИМС) и других организаций. Известные
в то время шахматисты Роберт Фишер (США) и Бент Ларсен (Дания) хорошо
владели русским языком, что являлось признанием ведущего положения
советской шахматной школы. Американские космонавты изучали русский
язык, готовясь к космическим полетам, в которых вместе с ними
участвовали советские космонавты.
Русский язык, по словам великого русского поэта Пушкина, «столь
гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и
общежительный в своих отношениях к чужим языкам», и сам оказывает
влияние на другие языки. В наблюдении Пушкина выделена
общежительность русского языка, т.е. его способность к взаимосвязям, к взаимообщению и взаимообогащению. «Чужой язык распространяется не
саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством». И тут же
Пушкин обратил внимание на необходимые условия языкового влияния:
развитые словесность, торговлю, законодательство. Следовательно, международную роль языка определяют идеология, культура, экономика, которыми обладает народ. Жизнь слова определяется делами самого
народа (Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: в 10 т. – М.; Л., 1949, Т. 7, с. 199).
V. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую
лексику делит на два больших периода – заимствования дореволюционной
и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1)
до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от
Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. В
кандидатской диссертации В.В. Акуленко история взаимодействия
русского языка с языками Запада (в том числе и английским)
разделяется на четыре периода.
Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи
Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык.
Второй период влияния русского языка на английский, связанный с развитием торговых и политических отношений России и Англии, ростом могущества русского госудорства, начинается со второй половины XVI и продолжается до середины XIX века.
Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до
1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения
экономических и социальных отношений в России, все нарастающая борьба
сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии
отечественной науки и культуры.
Четвертым периодом заимствований из русского языка является советская эпоха. Можно говорить о новом этапе в развитии политической и социально экономической лексики русского языка, а также о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, демократии и социализма, а также в связи с созданием ООН, где международным языком был объявлен русский наряду с английским, французским, испанским и китайским.
Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, сочинения по литературе, характеристика реферата.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата