Семантическая категория интенсивности и ее лексические средства
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: социально реферат, скачать бесплатно шпоры
Добавил(а) на сайт: Касперский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
2. I ran into Alexis two weeks ago. In the city. He’s doing guess what? Drinking carrot juice. Yes! Gallons and gallons (Myrer).
3. She’s a ton weight (Castle and Hailey).
На первый взгляд может показаться, что в последнем примере мы имеем дело с
мейозисом: речь идёт об авиалайнере, который, разумеется, весит далеко не
одну тонну. Однако смысл выражения в ином – не в весе самолёта, а в
трудности управления им. По содержанию романа за штурвалом большого
пассажирского самолёта человек, летавший в войну на небольших боевых
машинах и в силу определённых обстоятельств вынужденный заменить заболевших
пилотов воздушного судна.
Когда мы встречаем в тексте выражения типа the sea went
mountains high; a million, zillion miles away; …stuff stacked up to the
skies, miles and miles of it, в нашем воображении возникает не конкретное
количество единиц в их суммарной обобщенности или в порядке следования. В
нашем сознании возникает идея большого, предельно большого количества, идея, экспрессивно репрезентируемая. Наглядно процесс десемантизации можно
проиллюстрировать на следующем отрывке текста: We washed zillions of
dishes. “Zillion” you know is school slang for many-many-many-many.
(Анализ художественных произведений свидетельствует, что сегодня это не
только школьный жаргон). От выражения many-many-… устанавливается переход
к разговорному выражению that many - выражению широкой семантики, функционирующему в качестве словосочетания- заместителя. Пример Д.
Болинджера We walked a healthy ten miles before we had a chance to rest, с другой стороны, демонстрирует, как количественная характеристика
сочетается с квалификативной, качественной.
Сочетаемость квантора с ядерным словом, как правило, жестко
задана и может быть в определенной степени предсказуема. Сравните: Rain.
Buckets of it; My hair is coming by the handfuls. (Ср. в русском языке:
Льёт как из ведра, волосы выпадают целыми горстями). При полном
соответствии приводимых примеров в русском и английском языках в последнем
имеются также такие выражения, как it never rains, it pours и it rains cats
and dogs.
Деньги. Для передачи значения “ большое количество денег “ в английском
языке используются определенные средства ; в интенсифицированном эти слова
носят специфический характер репрезентации, и не всегда возможен аналог в
русском языке . Так , русскому кругленькая сумма в … в английском языке
соответствует словосочетание с прилагательным cool : a cool sixty thousand
, a cool million . В английском языке употребительны также метафорические
словосочетания типа pots of money , a good slice of money . Если первому
можно подобрать аналог в русском языке ( мешок денег ) , то во втором
случае это сделать нелегко .
Другие способы квантитативной интенсификации. К таковым относим сочетания с
a lot of в роли ядерного. Например: to look a lot of somebody, not to
remember an awful lot about something, to be one hell of a lot better …
than somebody, to give somebody lots of warning. Сфера их употребления –
разговорная речь. В качестве модификаторов квантора, как правило, используются слова неординарной семантики. Ср: Well, the Krauts are one
hell of a lot better soldiers than you poor sad bastards will ever be
(Myrer).
Числительное thousand ( реже million ) в сочетании со словами ways, times, words означает рекуррентность действия (1), разнообразие форм его проявления (2), подчёркивает важность содержательной стороны посредством обращения к количественным манифестациям речевого акта (3):
1. “ Daddy, we’ve done all this a thousand times,” Peg said (Myrer).
2. …people were dying grotesquely, horribly in a thousand ways (Idem).
3. There were a thousand words Russ and I needed to say to each other just then, yet I couldn’t think of one of them (Idem).
Самостоятельный статус в общей классификации кванторных слов занимает цифра
семь. В русском языке она наиболее часто встречается в пословицах и
поговорках. Сравните: Семеро одного не ждут, работать до седьмого пота, один с сошкой семеро с ложкой и т.д.
В английском языке выражения с числительным seven типа to think of seven most plausible stories, to have seven too many (перебрать лишнего) также довольно часто встречаются в разговорной речи.
Самостоятельную группу представляют также словосочетания, включающие местоимение every плюс квантор количества. Например: …and after that we went out to the garage and pulled the light tarp from a long low shape – and there she was, alert and proud and gleaming, waiting for us; every inch a queen (Myrer).
Описание машины, с которой у героев романа связаны лучшие воспоминания студенческой молодости, и экспрессивно, и эмоционально. В данном контексте высшая степень квалификативной оценки подчеркивается обращением к выражению every inch a queen: красота предмета в целом созвучна красоте каждой мельчайшей детали.
В других случаях, так сказать, дробная количественная
характеристика может быть использована для описания степени эмоционального
состояния героя (I could feel this woman in every cell of my being
(Robbins)) либо может способствовать экспрессивному отображению
наблюдаемого процесса (Every day I watch my husband die in little pieces
(Idem)).
Цель подобных приёмов интенсификации содержания высказывания – характеристика общего состояния посредством детализации); оценка общего состояния путём обращения к оценке мельчайших частей предмета речи.
Последние примеры подводят нас к следующему разделу исследования, посвященному кванторам минимального количества.
Предельно малое количество. Наиболее типичные и частотные кванторы – интенсификаторы, передающие идею малого количества, малую степень проявленности признака, связаны также с описанием эмоционального состояния человека, его интеллектуальной деятельности. Сравните следующие выражения, которые можно классифицировать как минимайзеры и которые сигнализируют отметку выше нулевого, но ниже ординарного уровня на шкале интенсивности: the ghost/vestige of a smile, the ghost of an idea, a shred of evidence, some shred of victory.
Следующий пример интересен тем, что в нём наблюдается двойная минимизация:
That’s where he was so clever, he put so little direct pressure on us. Never the shadow of the shadow of a false move on his part (Fowles).
Кванторы минимального количества могут характеризовать расстояние (1), результативность процесса (2), финансовое положение (3), степень моральной ответственности (4):
1) it’s only a step from here to …
2) to smash to a million pieces; to be blown to atoms
3) without a dime to one’s name
4) Do I feel guilty? Not one iota.
Наиболее типичные кванторные слова, передающие целую гамму коннотативных
значений: bit, bite, grain, ounce, peck, shade, touch и т.д. Например:
1. You’ve probably had a bit of a share, so we’ll take it easy for a minute or two (Castle and Hailey).
2. We had a peck of trouble with that machine (Bolinger).
Кванторные слова, используемые при описании эмоционального состояния. К кванторам, используемым в метафорическом употреблении при характеристике эмоционального состояния индивида, относятся слова типа flock, horde, legion, fountain, torrent и ряд других.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: красные реферат, реферат финансы, культурология как наука.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата