Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов.
4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции, которую выполняют данные лексические единицы в художественном тексте.
5. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей.
Материалом исследования послужили 980 примеров из “The Grass
Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”, являющие собой
лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент. 499
примеров из них английских и 481 – русские варианты слов-реалий.
По теме исследования делались доклады на студенческой конференции
УдГУ 2001 года и на Региональной студенческой конференции “Иностранный язык
и профессия: актуальные направления научного поиска”, проходившей в г.Перми
в Апреле 2002 года. Тезисы были опубликованы в сборнике материалов
Региональной студенческой конференции “Иностранный язык и профессия”.
Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.
Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода на другие языки.
Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте, рассмотрена их роль, а также проанализированы способы их перевода.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
ГЛАВА I
РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
§ I. 1. Определение и сущность реалий.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [1, с.4]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:
1. Полное соответствие;
2. Частичное соответствие;
3. Отсутствие соответствия. [2, с.74]
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице
одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают
«слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в
ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к
культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в
культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним
словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они
принадлежат». [5, с.53] При этом отмечается, что характерной чертой
безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью
постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого
языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
[5, с.53] Само собой разумеется, что возможность правильно передать
обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с
ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом
произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в
сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение
«фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что
составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой
страны, другого народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
определяют их, как общие для участников коммуникативного акта
знания.
[5, с.126] Фоновые слова представляют собой значительный интерес при
исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер
отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд
самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые
содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой
деятельности. [63, с.124]
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке». [68, с.381]
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный»,
«действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических
категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также
предметы материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и
реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака
реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в
переводческой литературе довольно широкое распространение. [8, с.16]
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только
определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных
героев, мифологических существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.
Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении
знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-
маркированных единиц.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата