Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: конспекты 8 класс, изложение по русскому языку 7
Добавил(а) на сайт: Hromov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские
ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и
исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями
национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют
точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не
поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55]
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода
противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и
ситуации.» [48, с.148]
«Культура как система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии
характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный
колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению
Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления
реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.
[55 c.14]
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными
реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в
бане).
[55, с.14]
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить. [55, с.14]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. [55, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не
только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и
исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей частью
искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего
иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают
естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16]
Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с
распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. [54, с.17] Терминам, как
правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея
специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также
отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам
почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к
безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим
происхождением. [54, с.17]
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо
заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени
собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда
является носителем страноведческой, культурной информации.» [51, с.156]
Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические
реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда
национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно- исторические ассоциации;
2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров. [56]
В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [6, с.124]
Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и
С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс
безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи
при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода»
реалий». [8, с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое
коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный
и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их
к реалиям. [8, с.22]
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.
§ I. 2. Проблема классификации реалий.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60]
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61]
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную). [5, с.63]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рассказы, план конспект, реферат религия.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата