Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
Категория реферата: Рефераты по физкультуре и спорту
Теги реферата: доклад, контрольная работа 8
Добавил(а) на сайт: Каширин.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).
Be off one(s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться
(бейсбол).
Catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы; застать кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).
Hit below the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанести предательский удар (бокс).
Be out for the count – быть нокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).
Also ran – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).
Lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову; немного отстать
(опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт).
Hit one(s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей стороны (конный спорт).
Have one(s innings – иметь свой черёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет).
Give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).
Catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви (теннис).
Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба).
Play the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься одновременно многими делами (амер. футбол).
Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг).
Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем, что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными.
3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется необразное его преобразование.
Примеры фразеоматических единиц:
A clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон.
From start to finish – от начала и до конца.
Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил (конный спорт).
Lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у кого – либо по очкам, с небольшим преимуществом.
Предметом исследования не явились: а). Традиционные обороты с не осложненной семантической структурой.
Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки без препятствий. б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: банк рефератов 5 баллов, дипломная работа персонал.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата