Гражданская война в США
Категория реферата: Рефераты по истории
Теги реферата: структура курсовой работы, решебник по английскому класс
Добавил(а) на сайт: Davydov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
- The beef supplied to soldiers was often poorly preserved and verged on inedible. With typical soldierly gallows humor it was labeled "salt horse."
Civil War Cooking - Bob Hurst
See the elephant – see combat for the first time – впервые побывать в бою. Elephant в сленговом значении является прозвищем демократической партии. Поэтому войска Юга говорили, что видели "слона" (демократа) в бою. Есть также и вторая версия происхождения этого выражения. Вначале оно появилось у шахтеров, отправлявшихся за золотом во время "золотой лихорадки". Они говорили, что собираются "увидеть слона". Когда они возвращались, они говорили, что "видели хвост или хобот слона". Возникло оно в связи с анекдотом: один фермер узнал, что в город приезжает цирк со слоном. Он никогда в своей жизни не видел слона и захотел посмотреть на него. Фермер нагрузил телегу овощами, чтобы продать на рынке и поехал в город. Когда он подъезжал к городу, он увидел цирковую профессию, которую возглавлял слон. Фермер был заворожен, а его лошади испугались и опрокинули телегу, испортив все овощи. Фермер же сказал: "Мне все равно, ведь я видел слона". Для золотоискателей это выражение сочетало разочарование (от затрат на поездку) и удовольствие от полученных переживаний. Для солдат же - удовольствие от настоящего боя и разочарование от потерь и умерших друзей. Точно сказать, какая из этих версий правильна, нельзя, однако я склоняюсь больше ко второй, хотя и первая не лишена обоснованности.
Sinkers – biscuits –военные сухари. Дословно sinkers обозначает "грузило". Солдаты сравнивали сухари с грузилами потому что их невозможно было раскусить, и потому что создавалось впечатление, что их на самом деле можно было прикрепить к леске, и они пошли бы ко дну.
Skedaddled – retreated – дезертиры. To skedaddle обозначает "удирать". Отсюда skedaddled - "удравшие", т.е.дезертировавшие.
- The conscript officers, doctors and their assistants skedaddled to the woods
"Tallatega During the Civil War" - Grace Jemison
Skirmish – pick lice out of clothing – выбирать из одежды вшей. Первоначально слово to skirmish обозначало "сражаться мелкими отрядами". Солдаты на самом деле "сражались" с вшами, поэтому это слово приобрело такое значение.
Traps – gear – личные вещи. Во время боя любые личные вещи становились помехой. Либо они мешали бежать вперед и догонять врага, либо отступать. И в том и в другом случае они были как бы ловушкой. "Ловушка" же по-английски именно trap. Все личные вещи и стали называть traps (ловушки).
Toad Stabber – sword or bayonet – шпага или штык. Toad Stabber можно перевести как "прокалыватель лягушек". Однако я считаю, что это будет неправильно, т.к. такой перевод предусматривает пренебрежительное отношение к холодному оружию со стороны его владельцев, что может быть допустимо в сегодняшнее время (с его вооружением), но не во время рассматриваемого периода. Холодному оружию уделялось большое внимание, ведь бой очень часто перерастал в рукопашный. Поэтому я предлагаю другую трактовку. Stabber так и остается "прокалывателем", а вот слово toad имеет также значение "отвратительный человек, гадина". И теперь Toad Stabber литературно переводится как "прокалыватель врагов", что более соответствует сути словосочетания.
- Oh. Uh, your French toad-stabbers, they're fine for some, but . . ." He turns away, finishing with mild contempt, " . . . they're kind of puny.
"Patient Number 7" - film script for Highlander
Veal – raw recruits – новобранцы. Дословно переводится как "телятина". Говоря образно, подобное сравнение объясняется так: новобранцы представляют собой "телятину" – "пушечное мясо", не ставшее еще просоленным и закопченным в боях. Телячье мясо очень нежное, а новобранцы в основном, тоже особой закалкой не отличались.
Wag – joker – шутник, лентяй, прогульщик.
Who wouldn't be a soldier – who cares – "Кому какое дело?". Образовано по аналогии с диалогом:
Who cares? ("А кого это волнует?)
Nobody (Никого)
Аналогично происходит и с этим выражением:
Who wouldn't be a soldier? ("Кто не будет солдатом? – т.е. кому удастся не пойти в армию)
Nobody (Все будут)
- No work and all play, who wouldn't be a soldier?
Edgar Clarks Civil War Journal - August 31, 1862
Yaller Dogs – officers – офицеры. Yaller dog - так южане называли собак породы Carolina. Это были собаки с довольно длинной рыжеватой шерстью, торчащими ушами и немного закручивающимся по часовой стрелке хвостом. Эти собаки выглядели всегда лощеными и принадлежали, в основном, только хорошо обеспеченным людям. Солдаты проводили аналогию между такими же лощеными офицерами - выходцами из богатых семей.
Итак, в целом надо отметить, что период с 1800 г. по 1877 г. привнес довольно много изменений в структуру английского языка. Я выделяю два вида изменений: образование новых слов и придание уже существующим в языке словам нового значения. Больше всего можно насчитать жаргонизмов, которые образовывались путем переосмысления слова. После жаргонизмов идут слова, связанные с какими-либо политическими изменениями. Однако причиной является не то, что в жаргоне солдат или просто жаргоне появляется слов больше, чем, предположим, в газетах, политике и экономике. Все дело в том, что очень много слов, связанных именно с политикой того времени, остались историзмами, а некоторые просто до нас не дошли, в то время как сленгизмы прочно вошли в язык. Основным способом образования слов было использование словообразовательных морфем. Иногда происходила конверсия. Немало слов, относящихся к рассматриваемому периоду, стали историзмами, но некоторые приобрели более современное значение и используются в разговорном языке. Используя данную работу можно не только отследить влияние Гражданской войны на английский язык в Америке и проанализировать это влияние, но и, с другой стороны, используя систематизацию и слова, появившиеся во время рассматриваемого периода проследить основные проблемы данного временного отрезка. Количество же этих слов свидетельствует о том, что даже более чем 100 лет спустя, тема войны Севера и Юга по-прежнему актуальна.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Коляда І., Гісем Н. Всесвітня історія. – Київ, 1996
2. Annals of Congress, 15th Congress, 2nd session – missing Internet site
3. Aptheker H. Essays in the History of the American Negro. – New York, 1945
4. American Civil War - July 30, 1864 .// http://www.americancivilwar.com/statepic/va/ va070.html
5. Bacchus M. Kazim. Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895.// http://info.wlu.ca/~wwwpress/catalog/ wwwbooks/bacchus.html
6. Prinsloo Nick. Billiards.// http://billiardspool.about.com/sports/billiardspool/library/ weekly/blhustler2.htm?iam=ma
7. Clinkinbeard Anna Dell. Across the Plains in '64 .// http://flag.blackened.net/daver/ 1sthand/atp/atp.html
8. Compton's Encyclopedia Online. (Reconstruction Period)// http://www.optonline.com/ comptons/ceo/03993_A.html#003
9. Conrad E. Hurriet Tubmen. – New York, 1942
10. Daihl Samuel L. 1865: Our Johnnies Come Marching Home.// http://www.iath.virginia. edu/vshadow2/KHS/pa.fr.johnny.html
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат на тему техника, реферат скачать управление.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата