Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте (региональный аспект)
Категория реферата: Издательское дело и полиграфия
Теги реферата: шпоры по математике, отчет о прохождении практики
Добавил(а) на сайт: Таначёв.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
В рекламных текстах особенно активно использование лида как стоппера. Это связано с жестким дефицитом времени у потребителя рекламы. Лиды-стопперы содержат фразы, построенные в соответствии с техниками «эриксонианского гипноза». Весьма популярны в рекламе лиды, включающие стратегии «трюизм»: «Каждому городу, каждой станице мы установим свою границу» или «иллюзия выбора»: «Наслаждение цветом пива Kronenbourg 1664. Пять чувств. Одно пиво».
Обычно лиды выполняют те же функции, что и художественные приемы в рекламных текстах, т.е. способствуют привлечению внимания реципиента и запоминаемости рекламного сообщения.
Вторая глава «Иноязычные заимствования как рекламный стоппер» рассматривает заимствование как элемент чужого языка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Анализ показывает, что в региональной пресс-рекламе обнаруживается огромное количество заимствований: «Next. Новые перспективы», «Пришли свой «nick» на ТНТ». С нашей точки зрения, они способны стать активными стопперами в рекламном сообщении.
Начало 20в. ознаменовалось повышенным интересом к языку как к явлению социальному, а также к истории культурных, экономических, политических контактов между народами и к заимствованию иноязычных слов как к результату этих контактов.
В это же время был поставлен вопрос и о важности изучения языковых контактов, которое должно начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей. Однако серьезное изучение языковых контактов, проблем двуязычия, интерференции и процесса заимствования как их результата началось лишь во второй половине 20в.
Заимствование возможно и в условиях двуязычия, и в условиях монолингвизма, но при наличии определенной социальной среды, владеющей двумя языками и говорящей на них.
Наиболее серьезное изучение причин заимствования относится ко второй половине 20в., когда ученые обратили серьезное внимание на проблему вхождения слова в язык-заимствователь, на его освоение в зависимости от тех или иных социальных, экономических, политических причин и факторов.
Главной внешней причиной заимствования является социально-экономические, политические, военные, культурные, религиозные и другие виды контактов, и как следствие – знакомство с новыми предметами, а затем и обмен новыми понятиями и идеями.
В рекламном тексте обнаруживаются различные типы заимствований: иноязычные вкрапления, экзотизмы, частично ассимилированные заимствования.
Как показывает анализ, экзотизмы и варваризмы становятся основным слоем заимствований, внедряющихся в рекламный текст в качестве стопперов.
Основное различие между экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключается в том, что иноязычные вкрапления в большинстве случаев передаются графикой иностранного языка, в то время как экзотизмы – русским алфавитом. Например, «Яблочный Fairy. Яблочнее яблок», «MAXIмально выгодные цены»; «И [Di] на прорыв» (вкрапления); «Бодибилдинг», «Аква-аэробика», «Авка-марис» (экзотизмы).
Использование заимствований в значительной мере обусловлено их новизной, экзотичностью и респектабельностью внешнего облика. С этими свойствами иноязычных слов связано решение основной задачи рекламного текста: максимально выгодного представления рекламного товара потенциальному покупателю и, таким образом, побуждения его к покупке. Этой основной задаче рекламного текста всецело подчинено рекламное информирование.
Как любая категория, заимствование характеризуется категориальным значением, признаками и функциями. Категориальным значением является значение чужеродности, указывающее на присутствие в каком-либо языке элементов другой концептуальной языковой модели.
Общим категориальным признаком выступает формально-семантическое сходство заимствований с единицами языка-источника.
С прагматической точки зрения, заимствования в рекламном дискурсе уместнее рассматривать не только с точки зрения их функционирования, но и с позиции их воздействия на получателя информации.
Бурно идущий процесс внедрения заимствований в рекламу стимулирует креативные способности носителя русского языка, побуждая его к семантизации незнакомых слов и выражений. При этом увеличивается «вовлеченность» потребителя, читающего рекламное сообщение, что само по себе делает заимствование одним из ведущих стопперов пресс-рекламного текста.
Заимствованная лексика, выполняя функцию стоппера в рекламе, семантизируется различными способами:
- переводясь на русский язык: «Моё масло Shell - А Ваше?»;
- внедряясь в оригинальном виде в русскоязычной фразе: «Danett от Danon. Очень вкусный он»;
- подаваясь как английская фраза с последующим переводом: «We work hard. Мы работаем упорно».
Семантизация побуждает креативные способности реципиента и способствует его «вовлечению».
Исследования Краснодарской рекламы позволяют выделить различные типы семантизации заимствований:
1. Наиболее продуктивный вариант: английское слово, чаще всего номинация, представляется в оригинальном виде. А затем слоган или имя бренда, данные на русском языке, частично раскрывают значение этой номинации: «Да ПОЛРТ СИТИ».
2. Слоган является переводом или мотивирует английскую номинацию: «Живите активно. Nestle activia».
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение, реферат великая.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата