Язык рекламы
Категория реферата: Рефераты по психологии
Теги реферата: конспекты статей, реферат влияние
Добавил(а) на сайт: Ladimir.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
1) Употребление цитаций или аллюзий.
Различие между цитацией и аллюзией чисто условное: популярная строчка
из песни, кинофильма или литературного произведения считается «цитацией», а
общеизвестное выражение из экономики, истории и т.д. есть «аллюзия».
Существует очень большое количество слоганов, созданных подобным методом:
«Просим к столу», «Магнитные карты Балтийского банка: осознанная
необходимость», «Как прекрасен этот мир, посмотри!»
«Крылатые изречения» обычно слегка перефразируются «в угоду
заказчику». Это называться «деформацией цитаций» – это легальный и очень
эффективный способ создания слогана: «Остановить мгновенье так легко!»
(«Кодак»), «Истина - в движении!», (Турфирма «Гайде-тур»).
2) Использование метафор.
Весьма распространенный прием, позволяющий создать лаконичный девиз с элементами восхитительной незавершенности. Недосказанность, по мнению специалистов, интригует, привлекает внимание.
Слоганы, созданные при помощи метафор также весьма многочисленны.
Например, «Апельсиновый заряд» («Фанта»), «Радуга фруктовых ароматов»
(Конфеты «Скиттлс»).
Из этой же метафорической серии – различные «Алгоритмы успеха», всевозможные виды свежести и т.д. Использовать метафоры нужно с
осторожностью, так как за кажущейся простотой нахождения скрывается
особенность – быстро становиться штампом. Поэтому и рекомендуется время от
времени обращаться к такому безотказному приему создания слогана как
Повтор.
3) Повтор.
Различают несколько видов фигур повторов.
Хиазм – «Ваши деньги – это бумага. Наши бумаги - это деньги».
Стык – «Показывают движение времени, но время не властно над ними»
(Часы «Ситизен»)
Анафора – «Благороден и благотворен» (Демидовский бальзам)
Эпифора – «Не просто чисто - безупречно чисто!» (Стиральный порошок
«Ариэль»)
4) Каламбур.
Чаще всего таким образом обыгрывается название товара, немного реже
(это сложнее) – его свойства. При использовании этого приема получаются
многозначные фразы-девизы – слоганы «с двойным» или даже с «тройным дном».
К примерам многозначных девизов можно отнести такие: «Хорошие хозяйки
любят «Лоск», «Ваше второе дыхание» (Жевательная резинка «Спорт лайф»),
«Телефонная трубка мира» (Телекоммуникационная система связи BCL).
Достаточно красивый и эффектный прием обладает этими качествами, будучи запланированным. Незапланированная двусмысленность может оказать
«медвежью услугу». Например, для рекламы женских гигиенических тампонов
одной из фирм требовался слоган с четкой идеей: если дама вовремя
воспользуется данным тампоном, то с ней все будет в порядке. Всем очень
понравилась фраза: «Предусмотрительность вознаграждается». И лишь по дороге
домой автору этих строк открылась горькая истина, что про
предусмотрительность лучше говорить в других случаях жизни; тем более, что
товары, так сказать, сопутствующие...[3]
5) «Попытка афоризма».
Данный прием при достаточном навыке позволяет поместить в короткой фразе содержимое длинной речи президента фирмы-производителя. Однако любой афоризм предполагает стилистическую отточенность фразы. Например, «Если дарить – то самое лучшее» (Кофе «Чибо»).
6) Использование «ошибок» в тексте.
Хороший слоган – не обязательно должен быть правильным с точки зрения языка. Неправильность помогает привлечь внимание, может сделать слоган более информативным. Например, слоган «Кто не знает, тот отдыхает!» – не соответствует нормам, однако придется «по душе» подросткам.
Одной из проблем при создании слоганов является адаптация его с
иностранного языка. Распространенная ситуация – в международных агентствах
большинство принимающих решения людей не говорит по-русски. Возникает
парадокс: сначала слоган адаптируют для русского языка, а затем для оценки
результата переводят обратно с русского, например, на английский. После
чего убеждают иностранных коллег, что эта «вторая производная» и есть
отличный слоган. Вот почему сейчас в большинстве компаний работают
русскоязычные менеджеры и копирайтеры, которые пользуются доверием
руководства. Например, такие удачные слоганы, как «Хлеб и Рама. Созданы
друг для друга», «Это не сон – это Сони созданы» могли появиться только в
России.
Проблема чаще всего заключается в том, что невозможно точно перевести слоган с одного языка на другой, например, «Just Do It” или «Жевать не переживать». Единственный путь в таком случае – адаптация, так появился слоган «Бриллианты не тускнеют» (в оригинале – «Diamonds Are Forever».
По мнению креатив-директора одной из московских рекламных компаний
Игоря Лутца[4], «Россия – страна языковая, а не визуальная (достаточно
посмотреть на улицы и стены домов)», отсюда и чрезвычайно большое внимание
к слоганам со стороны рекламистов.
Язык гипнотизирующий
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: диплом разработка, оформление доклада титульный лист, сочинение описание.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата