Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: сочинение изложение, скачать сообщение
Добавил(а) на сайт: Всеслава.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
Однако именно этот перевод считается классическим и во многом по праву. [8]. Для него характерны предельная собранность, сжатость, выбор самых важных и необходимых словесных средств; лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской стихотворной речи; сохранены основные образы и понятия. М. Лозинский сделал все возможное, чтобы сохранить формальную структуру подлинника и донести до читателя важнейшие смысловые аспекты. Переводчик блестяще использовал все виды грамматических трансформаций в рамках достижения эквивалентности перевода и мы можем утверждать, что этот перевод соответствует эквивалентности четвертого типа (см. п.п 1.2). [14,15]
Перевод А. Шараповой “Из тех ли ты...”
|R. Kipling |Алла Шарапова |
| | |
|IF |ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ |
| | |
|If you can keep your head when all |Из тех ли ты, кто не дрожал в |
|about you |сраженье, |
|Are losing theirs and blaming it on |Но страх других себе в вину |
|you, |вменил, |
|If you can trust yourself when all |Кто недоверие и осужденье |
|men doubt you, |Сумел признать, но доблесть |
|But make allowance for their doubting|сохранил? |
|too; |Кто бодро ждал и помнил, что |
|If you can wait and not be tired by |негоже |
|waiting, |Неправдою отплачивать лжецу |
|Or being lied about, don’t deal in |И злом злодею (но и этим тоже |
|lies, |Гордиться чересчур нам не к |
|Or being hated, don’t give way to |лицу). |
|hating, | |
|And yet dont’t look too good, nor talk|Ты - друг мечты, но средь ее |
|too wise: |туманов |
| |Не заблудиться смог? И не |
|If you can dream - and not make dreams|считал, |
|your master; |Что Мысль есть Бог? И жалких |
|If you can think - and not make |шарлатанов -Триумф и Крах - с |
|thoughts your aim; |улыбкой отметал? |
|If you can meet with Triumph and |И ты сумеешь не придать |
|Disaster |значенья, |
|And treat those two impostors just the|Когда рабы твой труд испепелят |
|same; |И смысл высокий твоего ученья |
|If your can bear to hear the truth |Толпа на свой перетолкует лад? |
|you’ve spoken | |
|Twisted by knaves to make a trap for |Рискнешь в игре поставить |
|fools, |состоянье, |
|Or watch the things you gave you life |А если проиграешь все, что есть,|
|to, broken, |- |
|And stoop and build’em up with |Почувствуешь в душе одно |
|worn-out tools: |желанье: |
| |Встать от игры и за труды |
|If you can make one heap of all your |засесть? |
|winnings |Послушна ли тебе и в боли дикой |
|And risk it on one turn of |Вся армия артерий, нервов, жил? |
|pitch-and-toss, |Воспитана ли Воля столь великой,|
|And lose, and start again at your | |
|beginnings |Чтоб телу зов ее законом был? |
|And never breathe a word about your | |
|loss; |Ты прям и прост на королевской |
|If you can force your heart and nerve|службе? |
|and sinew |С простолюдином кроток? |
|To serve you turn long after they are |Справедлив |
|gone, |К достойному назло вражде и |
|And so hold on when there is nothing |дружбе? |
|in you |Властителен порой, но не кичлив?|
|Except the Will which says to them: | |
|“Hold on!” |И правда ли, что даже малой доли|
| | |
|If you can talk with crowds and keep |Своих часов, минут ты господин |
|your virtue, |Ну что ж! Земля твоя, и даже |
|Or walk with Kings - nor lose the |боле |
|common touch, |Тебе скажу: ты Человек, мой сын!|
|If neither foes nor loving friends can| |
|hurt you, | |
|If all men count with you, but none | |
|too much; | |
|If you can fill the unforgiving minute| |
| | |
|With sixty seconds’ worth of distance | |
|run, | |
|Yours is the Earth and everything | |
|that’s in it, | |
|And- which is more - you’ll be a Man, | |
|my son! | |
Переводчик сохраняет образ адресата, присутствует местоимение ты; стихотворение начинается словами Из тех ли ты и заканчивается, как и в оригинале, раскрытием образа адресата - мой сын.
Отдельно хотелось бы отметить некоторые фрагменты этого перевода, как созвучные с предложенной нами интерпретацией:
Из тех ли ты что не дрожал в сраженьи,
Но страх других себе в вину вменил,
Далее:
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный
Киплингом и в смысловом плане эквивалентны оригиналу.
Далее, при том, что переводчик сохраняет графическое размещение
стихов (см. приложение 2,3), размер оригинала, строфическое деление на
октавы, перекрестную рифмовку; несмотря на активно используемую звукопись:
дрожал в сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее
далек от оригинала. Уже на уровне ритма видны глубинные отличия:
1. Широкое употребление четырехсложных слов (недоверие, осужденье, простолюдином) приводит к возникновению большого числа пиррихиев - в 1-й строфе их 9, во 2 и 3 по 8, в 4-й -7, что намного больше, чем в оригинале и в первых трех переводах, что, в свою очередь, замедляет ритм, делает его прерывистым, отличным от ритма оригинала – ритма военного марша.
2. Формально сохраненная цезура за счет большого числа пиррихиев почти не прослеживается.
А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия, частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи
глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических
рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе
используется большое количество вопросительных предложений с частицей “ли”
– на наш взгляд, здесь утеряны отношения условия и результата.
В области архитектоники можно отметить следующее: автор редко рифмует односложные слова: жил-был, чаще это двухсложные слова с трех- или четырехсложными: справедлив-кичлив, господин-сын, испепелят-лад, что также приводит к замедлению и искажению ритма оригинала.
Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые аспекты ситуации и модели поведения в ней.
Следующей особенностью этого перевода является обилие переносов
(enjambements) и введение инверсий, что разрушает логику и цельность
повествования, присущих оригиналу, интонационные паузы разбивают стихи на
простые смысловые оттенки.
В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной
стороны, переводчик стремится сохранить аллегорический ряд: Триумф и Крах,
Воля, Человек с другой - меняет семантическое звучание большинства образов:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can dream - and not make |Ты - друг Мечты, но средь ее |
|dreams your Master |туманов |
|If you can think - and not make |Не заблудиться смог? И не считал, |
|thoughts your aim | |
|If you can meet with Triumph and |Что Мысль есть Бог? И жалких |
|Disaster |шарлатанов - |
|And treat those two impostors just |Триумф и Крах - с улыбкой отметал? |
|the same; | |
А. Шарапова вводит новые образы Мечты и Мысли, наделяя последний качественно новым звучанием, создавая новую аллегорию и гиперболизирует семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но не эквивалентно оригиналу.
Очевидно, что большая часть стихов претерпевает довольно резкие
изменения, переводчик нарушает смысловые отношения между стихами - то, что
в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой оформляется в два.
Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок:
those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная
и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves
превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can bear to hear the truth |И ты сумеешь не придать значенья |
|you’ve spoken |Когда рабы твой труд испепелят |
|Twisted by knaves to make a trap | |
|for fools | |
|Or watch the things you gave your |И смысл высокий твоего ученья |
|life to, broken | |
|And stoop and build them up with |Толпа на свой перетолкует лад? |
|worn-out tools; | |
Здесь также теряется смысловой аспект потери и то, что герой все восстанавливает, что очень важно для передачи смысла оригинала.
В третьей строфе переводчик сохраняет понятие игры (правда, здесь оно очень общее), смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can make one heap of all |Рискнешь в игре поставить |
|your winnings |состоянье, |
|And lose it on one turn of |А если проиграешь все, что есть, -|
|pitch-and-toss | |
|And lose and start again at your |Почувствуешь в душе одно желанье: |
|beginnings | |
|And never breathe a word about |Встать от игры и за труды засесть?|
|your loss; | |
Однако здесь же теряется очень важная косвенная характеристика героя:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: требования к реферату реферат на тему украина, конспект речь.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата