Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
Категория реферата: Остальные рефераты
Теги реферата: сочинение изложение, скачать сообщение
Добавил(а) на сайт: Всеслава.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
And never breathe a word about your loss;
Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив.
Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо менее ярким в сравнении с оригиналом:
|Киплинг: |Шарапова |
| |Воспитана ли Воля столь великой |
|Except the Will which says to |Чтоб телу зов ее законом был? |
|them:”Hold on!” | |
В четвертой строфе crowds Киплинга трасформируются в образ простолюдина (сужение семантического значения), а walk with Kings переведено как на королевской службе, вполне конкретные киплинговские foes and loving friends превращаются в безличные вражду и дружбу, смысловой подтекст первой строки (общение с народными массами с позиции власти) проявляется затем неожиданно, противореча той самой королевской службе; затем появляется совершенно новый собирательный образ - достойный, что вообще искажает замысел автора (у Киплинга в первой строке есть слово virtue - достоинство):
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can talk with crowds-and |Ты прям и прост на королевской |
|keep your virtue, |службе? |
|Or walk with kings - nor lose the |С простолюдином кроток? Справедлив|
|common touch, | |
|If neither foes nor loving friends|К достойному назло вражде и |
|can hurt you |дружбе? |
|If all men count with you, but |Властителен порой, но не кичлив? |
|none too much | |
Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неэквивалентным из всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет.
Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму оригинала (см. приложение № 2,3).
Из приложений видно, что в принципе в приведенных русских переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Однако это оправдано тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех русских переводах.
Смысловые отношения противопоставления и сопоставления сохранены в каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так, например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей мере передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для следующих киплинговских строчек оба переводчика нашли очень удачные, на наш взгляд, эквиваленты:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
|М. Лозинский |А. Шарапова |
|Умей принудить нервы, сердце, тело|Послушна ли тебе и в боли дикой |
|Тебе служить, когда в твоей груди | Вся армия артерий, нервов, |
| |жил? |
|Уже давно все пусто, все сгорело |Воспитана ли Воля столь великой, |
|И только Воля говорит: “Иди!” | Чтоб телу зов ее законом был? |
Эти строчки, завершая смысловой и синтаксическое целое трех первых строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием: в принципе, все испытания, через которые проходит герой стихотворения, требуют немалых усилий воли. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным телом, заставляя отступить усталость и боль. Именно после этого испытания герой поднимается на качественно новую ступень - может быть, поэтому эти киплинговские строчки нашли наиболее точное отражение в обоих переводах.
Мы привели этот пример во-первых, для доказательства теоретического постулата о том, что главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать эквивалентные языковые средства для отражения в словах мысли, и что художественный перевод представляет собой эквивалентное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании; во-вторых, этот пример показывает, что в принципе, все трудности перевода были вполне преодолимы.
Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ.
Так, например, в каждом переводе в какой-то мере утерян смысловой
аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что
он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность
определения игры; в переводе А. Шараповой искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - у А.
Шараповой герой служит при королях. Образ воина, хотя и сохранен в целом в
каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными
характеристиками.
Учитывая вышесказанное, мы считаем, что ни один из приведенных
переводов не может быть назван подлинно эквивалентным; т. е.
соответствующим эквивалентности пятого типа, однако мы считаем, что перевод
М. Лозинского соответствует эквивалентности четвертого типа, и поэтому его
можно считать эквивалентным, так как в нем с большей степенью достоверности
переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга “IF”; найденные лексико-
стилистические эквиваленты поэтичны, точны и естественны для русской
стихотворной речи.
Перевод А. Шараповой соответствует эквивалентности второго типа - ситуация т.е. смысловой аспект в основном идентифицирован в оригинале и переводе, но способ передачи – лингвистический аспект – изменен почти до неузнаваемости. Неполное сохранение смыслового аспекта сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом, что, как мы считаем, недопустимо для художественного стихотворного перевода – этот перевод отличается субъективизмом, местами даже навязыванием собственной художественной системы переводимому автору, необоснованно произвольным отношением к подлиннику, так что он не может быть назван эквивалентным.
После проведенного нами сравнительного анализа двух русских переводов стихотворения “If” Р. Киплинга, нам хотелось бы уделить некоторое внимание такой малоосвещенной до сих пор проблеме, как понятие творческой индивидуальности переводчика, близкое каждому переводчику-практику, которая затрагивает основные и главнейшие проблемы перевода.
Конечно, эта проблема в чистом виде относится только к области художественного перевода.
По формулировке словацкого ученого Ф. Мико, [27] “перевод — это одна из форм существования литературного произведения”. Мера понимания переводных книг как особого слоя литературы, находящегося на стыке “своего” и “чужого”, каждый раз зависит от конкретного читателя, однако при всех различиях в восприятии переводного произведения, как и в его функционировании, всегда присутствуют оба элемента: его принадлежность к искусству слова (общая с отечественной литературой) и его “иноязычное” происхождение (связанное с искусством перевода и отличающее его от отечественной литературы).
Творческая проблематика художественного перевода освоена наукой еще
очень мало. Те направления новейшего переводоведения, которые исходят из
постулатов сравнительного языкознания, практически не интересуются этим;
различные варианты “новой ориентации” в науке о переводе, отошедшие от
строгих рамок сопоставительной стилистики, ограничивают свои возможности
тем, что мало обращают внимания на переводческий процесс и его сущность.
Более перспективными для изучения художественного перевода оказываются
наблюдения за живым литературным (переводческим) процессом, текущая
критика, высказывания мастеров перевода прошлого и настоящего о собственном
опыте и т. д., и, конечно, сам опыт больших мастеров, который должен
внимательно изучаться и служить основой для теоретических обобщений, а не
быть просто объектом приложения дедуктивных критических оценок.
Перевод функционирует в иной языковой среде как самостоятельное произведение словесного искусства и только в ее пределах может быть воспринят и оценен; но с точки зрения сравнительного литературоведения он может быть сопоставлен с оригиналом — и другими переводами на тот же язык, и переводами на другие языки — как типологически схожим явлением, а различия между ними могут быть поняты в их объективной обусловленности языковыми особенностями, средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями и т. д. и, конечно, индивидуальностью переводчика, той “творческой линзой”, пройдя через которую и неизбежно преломившись, произведение искусства слова является в новом обличье.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: требования к реферату реферат на тему украина, конспект речь.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата