Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как
опущение. Английское словосочетание « favourite pet» - любимый, любимое
животное. Как уже говорилось раньше, употребление «парных синонимов»
характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо
заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности
“favourite , pet”. Тем не менее переводчик опускает слово «favourite».
Существительное “playmate”- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.
Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением : « ходил за мной по пятам» (неотступно ходить (33:374)).
В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.
Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.
Пример № 25.
This latter was a remarkable large Кот, необычайно and beautiful animal, entirely black крупный, красивый и and sagacious to an astonishing сплошь чёрный, без degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка, my wife, who at heart was not a little отличался редким tinctured with superstition, made умом. Когда речь frequent allusion to the ancient заходила о его popular notion, which regarded all сообразительности, моя black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая
( 28:312) суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали
оборотнями.
(29:296)
В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.
В начали мы видим, что английское подлежащее “animal” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале- происходит перестановка членов предложения.
Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal” заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение.
Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”> «отличался»
Далее имеют место замены : английское составное сказуемое “was
tinctured” заменяется причастием «чуждая». Английское существительное
“superstition” единственного числа заменяется существительным «суеверий»
- множественного числа .
В этом примере были использованы такие трансформации , как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.
Рассмотрим следующий пример № 26
I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что
displace the bricks at this point, легко сумею вынуть insert the corpse, and wall the кирпичи, упрятать туда whole up as before, so that no eye труп, снова заделать could detect any thing suspicious. отверстие так, что
(28:318) самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного .
(29:301)
В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик
добавляет прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный
человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо
настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу по первому
впечатлению определять что-либо.(33:102).
Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:
“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется
русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более
узкое значение.
В данном примере были использованы трансформации : добавление, конкретизация.
Рассмотрим пример № 27.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата