Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая страница реферата
( 29:199)
В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.
Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.
Активный залог английского предложения “ This was… structure ;…
This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание ….
выстроенное ….опоясано …»
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive”
– крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям
контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным
«причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.
Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent, august” -- «величественный», поэтому английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным « царственный».
А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron” заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation” заменено причастием « выстроенное»
Таковы переводческие трансформации в этом примере.
Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими
трансформациями.
Пример № 32
When his dominions were Когда владенья его
half depopulated, he почти обезлюдели
, он summoned to his призвал к себе
тысячу presence a thousand hale самых ветренных и
and light—hearted самых выносливых
friend from among the своих приближенных и knights and dames of вместе с ними
удалился
his court, and with these в один из своих
retired to the deep seclusion укреплённых
of one of his castellated монастырей, где
никто abbeys. не мог
потревожить
(28: 192) его .
(29:198)
В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the
knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : «сторонники
,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним
словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть
использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---
стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))
Далее переводчица использует приём смыслового развития :
причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion” --
->
Security were within. и ещё здесь была
Without was the “ Red безопасность. А снаружи
Death” царила «Красная
Смерть».
(28:194)
(29:200)
В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы не было недостатка».
Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры , красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.
Английское существительное “ Beauty” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- « носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “beauty”----- « красавицы»
Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она
заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»-> “was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол
“ was” имеет абстрактное понятие.
Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.
Рассмотрим пример № 34.
The “ Red Death” had long Уже давно опустошала
devastated the country. The опустошала «Красная
scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле
and especially upon the face жертвы и особенно на
of the victim, were the pest лице, выступали
ban which shut him out багровые пятна-никто из
from the aid and from the ближних никто ужу не
sympathy of his fellow --- решался оказать под-
men. And the whole seizure, держку или помощь
progress and termination зачумлённому.Болезнь
of the disease, were the от первых её симптомов
incidents of half an hour. до последних, протекала
(28:192) меньше, чем за полчаса.
(29:198)
Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические
трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов
предложения : в английском предложении подлежащее
“Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском
предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему
«Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует
трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция
английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной
конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».
Английское существительное “fellow—men” заменяется русским существительным «зачумлённый»
В последнем предложении переводчица использует такую
трансформацию, как генерализация. В английском предложении
словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено русским
словосочетанием «от первых её симптомов до последних», имеющим более
широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением .
Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы объяснить читателю
скоротечность болезни , а также добавление сопровождается
конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом
«протекала», имеющим более узкое значение .
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в «комплексе».
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала
приём смыслового развития.
Пример № 35
The tastes of the duke were Принц отличался
peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом: for colours and effects. Он с особой остротой he disregarded the decora воспринимал внешние of mere fasion. эффекты и не
(( 28:194) заботился о моде.
(29:200)
В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- « У него был «острый» глаз для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»
Также в этом примере произошло объединение предложений : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.
В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением «вкусом», причём “ tastes”- множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “duke” в русском предложении заменено подлежащим « Принц».
Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол «were» трансформируется в русский глагол «отличался».
В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение предложений, перестановка, замены.
Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.
Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.
Пример 36
In many palaces, however. В большинстве замков such suites form a long and такие покои идут straight vista, while the длинной прямой folding doors slide back анфиладой ;створчатые nearly to the walls on двери распахиваются either hand. настежь.
(28:193)
(29:199)
Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Предыдущая страница реферата | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая страница реферата