Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: сочинение капитанская, ответы 4 класс
Добавил(а) на сайт: Андрея.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Третий подход - функционально-коммуникативный- наиболее актуален для
лингвистических направлений, изучающих различные аспекты теории речи. В
рамках данного подхода метафора рассматривается как элемент текста.
Функционально-коммуникативный подход к метафоре дает методологическую
основу для изучения метафор в реальных текстах и позволяет анализировать
специфику функционирования метафоры в зависимости от коммуникативной
направленности речи. Включение прагматического и когнитивного аспектов в
изучении метафоры открывает возможность для анализа своеобразия
функционирования метафоры в различных функциональных стилях речи, в том
числе художественном. Метафора как компонент смысловой структуры
изучена еще далеко не полностью. Многое в фундаментально-коммуникативной
теории существует в виде экспериментально подверженных гипотез, нуждающихся в дальнейшем изучении.
М.В.Никитин выделяет следующую типологию метафор по характеру признаков сходства: метафора может быть когнитивной и эмотивно-оценочной; когнитивная, в свою очередь, - онтологической и синестезической, а онтологическая - прямой и структурной [Никитин,1997:37-38].
Онтологическую метафору, прямую и структурную, сближает с синестезической (и отличает от эмотивно-оценочной) то, что в каждом случае стремятся опосредованно, на основе какого-то сходства обозначить и описать объект сравнения (вещь, признак или событие) по собственным признакам этого объекта. Поэтому эти три вида метафор (онтологическая прямая, онтологическая структурная, синестезическая метафоры) сводятся в общую категорию метафор, и им противостоит метафора эмотивно-оценочная, предлагающая переключение из когнитивного сознания в прагматический.
Приведем примеры: «обезьяна» 1) как вид животного, 2) кривляка (прямая
онтологическая метафора); «бороться» 1) как «бороться на ковре»; 2) как
«бороться со сном» ( онтологическая структурная метафора); «сырой» 1) как
«сырое мясо»; 2) как в «сырое решение»; «мягкий» 1) как «мягкий грунт»,
2) как «мягкий упрек», 3) как «мягкий характер», 4) как «мягкие нравы»,
5) как «мягкая вода» (синестезические метафоры); «собачий» 1) относящийся
к собаке, 2) скверный, очень плохой; «светлый» 1) как «светлая комната»,
2) хороший, как «светлое будущее» (эмотивно-оценочные метафоры).
и эмотивно-оценочных коррелятов.
Существенно заметить, что метафоры во многих случаях синкретичны:
сходство или тождество онтологических признаков дополняется сходством на
уровне восприятия или переживания соотносимых денотатов. Тем самым, относя
метафору к одному из типов, мы часто указываем не единственный, а
преобладающий тип сходства - по онтологии сущностей, по сходству сенсорного
их восприятия, по близости эмотивно-оценочного эффекта, нередко
сочетающихся воедино в той или иной пропорции [Никитин,1997].
1.4.Стилистическая теория метафоры.
«Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющая таким образом какую-нибудь важную черту второго» [Арнольд,1960:83]. Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная: “the eye of heaven” как название солнца - это тоже простая метафора: “Sometimes too hot the eye of heaven shines” (W.Shakespeare. Sonnet XVIII).
Простая метафора может быть одночленная и двучленная. Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической:
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
(W.Shakespeare. Sonnet XLIII)
Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования:
Lord of my love, to whom in vassalage
The merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.
(W.Shakespeare. Sonnet XXVI)
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire”. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.
Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора-
метафора, реализующаяся на уровне текста. В качестве композиционной
метафоры можно привести немало произведений современной литературы, в
которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет со-
и противопоставления ее с мифологическими сюжетами: роман Дж.Джойса
«Улисс», роман Дж.Апдайка «Кентавр», и пьеса О’Нила «Траур идет Электре».
1.5. Значение метафор.
Метафора — это греза, сон языка (dreamwork of language). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора.
Понимание (как и создание) метафоры есть результат творческого усилия: оно столь же мало подчинено правилам.
Указанное свойство не выделяет метафору из числа прочих употреблений языка: любая коммуникация — это взаимодействие мысли изреченной и мысли, извлеченной из речи. Вопрос лишь в степени разрыва. Метафора его увеличивает тем, что пользуется в дополнение к обычным языковым механизмам несемантическими ресурсами. Для создания метафор не существует инструкций, нет справочников для определения того, что она “означает” или “о чем сообщает” [Аристотель,1957]. Метафора опознается только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишенных артистизма, как не бывает шуток, лишенных юмора. Конечно, встречаются безвкусные метафоры, но и в них есть артистизм, даже если его и не стоило обнаруживать или можно было лучше выразить.
Д.Дэвидсон утверждает, что метафоры означают только то (или не более того), что означают входящие в них слова, взятые в своем буквальном значении [Дэвидсон, 1990:172-193]. Поскольку этот тезис идет вразрез с известными современными точками зрения, то многое из того, что он сказал, несет в себе критический заряд. Метафора при свободном от всех помех и заблуждений взгляде на нее становится не менее, а более интересным явлением.
Прежде всего Дэвидсон попытался развеять ошибочное мнение, будто
метафора наряду с буквальным смыслом или значением наделена еще и некоторым
другим смыслом или значением. Это заблуждение свойственно многим. Его можно
встретить в работах литературно-критического направления, у таких авторов, как, например, Ричардс, Эмпсон и Уинтерс, в работах философов от Аристотеля
до Макса Блэка, психологов — от Фрейда и его предшественников до Скиннера и
его продолжателей и, наконец, у лингвистов, начиная с Платона и вплоть до
Уриэля Вейнрейха и Джорджа Лакоффа. Мысль о семантической двойственности
метафоры принимает разные формы — от относительно простой у Аристотеля до
относительно сложной у М. Блэка. Ее разделяют и те, кто допускает
буквальную парафразу метафоры, и те, которые отрицают такую возможность.
Некоторые авторы особо подчеркивают, что метафора, в отличие от обычного
словоупотребления, дает прозрение,- она проникает в суть вещей. Но и в этом
случае метафора рассматривается как один из видов коммуникации, который, как и ее более простые формы, передает истину и ложь о мире, хотя при этом
и признается, что метафорическое сообщение необычно, и смысл его глубже
скрыт или искусно завуалирован [Дэвидсон,1990:172-193].
Взгляд на метафору как на средство передачи идей, пусть даже необычных, кажется Дэвидсону столь же неверным, как и лежащая в основе этого взгляда
идея о том, что метафора имеет особое значение. Дэвидсон согласен с той
точкой зрения, что метафору нельзя перефразировать, он полагает, что это
происходит не потому, что метафоры добавляют что-нибудь совершенно новое к
буквальному выражению, а потому, что просто нечего перефразировать.
Парафраза, независимо от того, возможна она или нет, относится к тому, что
сказано: мы просто стараемся передать это же самое другими словами. Но, если Дэвидсон прав, метафора не сообщает ничего, помимо своего буквального
смысла (как и говорящий, использующий метафору, не имеет в виду ничего, выходящего за пределы ее буквального значения). Впрочем, этим не отрицается
тот факт, что метафора содержит в себе изюминку и ее своеобразие может быть
показано при помощи других слов.
В прошлом те, кто отрицал, что у метафоры в дополнение к буквальному
значению имеется особое когнитивное содержание, часто всеми силами
стремились показать, что метафора вносит в речь эмоции и путаницу и что она
не пригодна для серьезного научного или философского разговора. Дэвидсон не
разделяет этой точки зрения. Метафора часто встречается не только в
литературных произведениях, но и в науке, философии и юриспруденции, она
эффективна в похвале и оскорблении, мольбе и обещании, описании и
предписании. Дэвидсон согласен с Максом Блэком, Паулем Хенле, Нельсоном
Гудменом, Монро Бирдсли и другими в вопросе о функциях метафоры. Правда, ему кажется, что она в дополнение к перечисленным выполняет еще и функции
совершенно другого рода.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: инвестиции реферат, форма реферата, конспект урока по русскому языку.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата