Особенности перевода фразеологизмов
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: тесты с ответами, предмет культурологии
Добавил(а) на сайт: Мащенко.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Фразеологические сращения
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, ''значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака''. Например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и подобное.
Фразеологические единства
Фразеологические единства - словосочетания, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – В.В. Виноградов назвал словосочетания,
''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что
большая часть и значений слов ограничена в своих связях
внутрисемантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические
значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом
понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх
берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'',
''наслаждение берет'' и тому подобное.
Фразеологические выражения
Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц –
“фразеологические выражения''.
Фразеологические выражения ''устойчивы в своем составе и употребляют
фразеологические обороты, которые являются не только семантически
членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''.
Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное
заведение'', и тому подобное.
Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического
состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки
зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивно-стилистических
свойств.
Классификация приемов перевода фразеологизмов
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю
фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному
критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот
или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве
исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном
на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в
зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков—мотивировки
значения, метафоричности и т.п.,—определяется место ФЕ в одном из следующих
трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические
сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А.
Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования
такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В.
Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с
точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких
границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики
перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только
единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ
следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического
единства должен, по возможности, быть образным», а перевод
фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом
целостного преобразования».
Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать
неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в
некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных
приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на
лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд
модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и
необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и
т.д.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в
основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное
соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с
некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом
(аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в
словарном порядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо
фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными
средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) —
нефразеологический перевод.
Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество
промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие
нашей схемы: приемы перевода в других разрезах — в зависимости от некоторых
характерных признаков и видов ФЕ (образная — необразная фразеология, ФЕ
пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее
представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее
подходящего приема.
Фразеологический перевод
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Фразеологический эквивалент
Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем
показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости
от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным
значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в
отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь
приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых
лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении
требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной
грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-
спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального колорита.
Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей
на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к
фразеологическим эквивалентам. Все это—уже существующие в общем
сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их
обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит
отличному владению ПЯ и ... словарям.
Неполный фразеологический эквивалент
Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую
единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях.
Например, the massacre of the innocents, известный библеизм, полностью
соответствует рус. избиение младенцев, но эта русская единица является лишь
частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение—жарг.
«нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце
парламентской сессии)».
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление
многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаи
относительной фразеологической эквивалентности.
Относительный фразеологический эквивалент
Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в
том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение
синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость
и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ,
«относительность» которого скрадывается контекстом.
Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da
lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно
заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под
соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную
экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать
нельзя, искать других соответствий.
Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое
содержание отдельных компонентов. В приведенном выше примере показать спину
в ФЕ некоторых языков появляется с компонентом не «показать», а «повернуть»
англ. turn one's back, болг. обръщам гръб.
В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по
компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен
экономнее или пространнее:.
Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например,
«молния»—«гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди
ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми:
например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях
воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина—«две горошины».
Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего
общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою
функцию в переводе.
В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно
не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом
тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не
воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка:
ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не
замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста
(«остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа — очень низкая — до
нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко
достигающая интенсивности в свободном сочетании,— является одной из главных
предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом
речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не
увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.
Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования
таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа
антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно
лексическим, поддаются и фразеологические единицы.
Индивидуальные эквиваленты
К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты.
Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к
словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой
фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую
"подделку" читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль
переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают
показателями обычной ФЕ, отличаясь от нес лишь но одному, самому важному
показателю—они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей
работы, и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной
единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о
контекстуальном переводе.
При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может
воспользоваться уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и
моделями.
Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего
фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из
двух единиц одной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико-
фразеологическим переводом.
Основные области использования фразеологических эквивалентов
Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в следующих группах устойчивых единиц:
Интернациональная фразеология
К ней принадлежат ФЕ, которые вошли в языки многих народов из
исторических (главным образом античных), мифологических, литературных
источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных
народов независимо одни от других вследствие общности человеческого
мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой
деятельности, производства, развития науки и искусств.
Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется
немало связанных с историческими или мифологическими личностями. Так, в
разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel:
фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус.
ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. пирова победа:
рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр. victoire a la Pyrrhus.
Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ—кальки, т.е. именно те
образования, которые необходимы для полной эквивалентности. Это очень
хорошо и намного облегчает работу переводчика, умеющего пользоваться
словарями. Есть, разумеется, и свое «но». Одной принадлежности
фразеологизма к интернациональным недостаточно, чтобы обеспечить его
правильный перевод. Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык
«интернациональные единицы» имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одинаковый путь перевода — калькирование, между эквивалентами
все же отмечаются незначительные формальные отличия (словосочетание —
сложное слово, предложная—беспредложная конструкция, различная суффиксация
и т.д.), а это иногда существенно затрудняет переводчика: «Ахиллес» в
болгарской транскрипции— «Ахил», так что следовало бы ожидать «Ахилова
пета»; русским эквивалентом козла отпущения является англ.
scapegoat—перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в немецком). В-
третьих, хотя и сравнительно редко, но эквивалентов может быть больше
одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу
эквивалентной.
Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое требование: проверять по
словарям каждый сомнительный случай.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: 5 баллов, диплом 2011, сообщение об открытии.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата