Особенности перевода фразеологизмов
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: тесты с ответами, предмет культурологии
Добавил(а) на сайт: Мащенко.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Устойчивые сравнения
Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно не подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешиванья требуют и остальные сравнения—переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.
Составные термины
Составные термины (в том числе и составные названия) — особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело — рус. шестерня, англ. thorax или chest—рус. грудная клетка, болг. гръден кош).
Грамматическая фразеология
Грамматическая фразеология — условное название раздельнооформленных частей
речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение
(чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как
и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не
обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального
распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception of, нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за
исключением и т. п.
Глагольно-именные сочетания
Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют
значительную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще
недостаточно четко очерчена, но практически уже представлена несколькими
русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или
несвободными словосочетаниями — определение, относящееся, но сути дела, к
любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические
сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.
Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их
перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к
их однословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные
выражения» нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср.
предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие
и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет
переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.
Фразеосхемы
Многое из сказанного о переводе необразной фразеологии касается и фразеосхем или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относит к «промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не разработана.
Нефразеологический перевод
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную
ФВ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему
прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических
эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая
даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным:
всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться
к нему только в случае крайней необходимости.
Лексический перевод
Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда
данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом.
Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать
совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on
fire—«зажечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,
Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безболезненно, и ФЕ, у
которых в ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е.
сочетания, обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre
les manettes значит просто "растеряться", но это словарный перевод, который
в живом тексте мы используем лишь в крайнем случае; можно найти
фразеологические соотвстствия, которыми его можно передать, например,
«потерять присутствие духа, самообладание», «потерять голову», а может
быть, и что-либо более близкое к буквальному значению — «потерять
управление»?
В отличие от «однословного» и ближе к тому, что называют свободным
переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным
словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою
роль и словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в
контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или
но меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к
оригинальным.
Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться
приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы
или стороны.
Калькирование
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в
целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального
значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения»
читателя образную основу.
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность
значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно
только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное
содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).
(Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом
фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и
истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не
воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают
подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые
сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент»
отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, англ.
caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить
неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотрительность—мать
безопасности, т. с. по типу повторение— мать учения или праздность—мать
всех пороков.
Описательный перевод
Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого
фразеологизма, а его толкования, кпк это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой
форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации
или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так
как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую
ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в
целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Контекстуальный и выборочный перевод
Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.
В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Куний
пользуется термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер —
«контекстуальная замена».
Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при
отсутствии эквивалентов и аналогов— когда фразеологизм приходится
передавать нефразеологическими средствами.
Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен
моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он
имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько
ином плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного
из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире—как неизбежный
начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще.
Выбирают, опираясь обычно на словарные (известные, общепринятые — за ними
не обязательно обращаться к словарю) соответствия, в первую очередь
варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать переводится на большинство языков только в пространственном
значении—близко, но, как и само наречие «близко», эта ФЕ может иметь и
временное значение: «до начала спартакиады рукой подать» (как и сейчас же, которое обычно — наречие времени, а употребляется и в значении места:
«сейчас же за околицей начинаются луга»). Может случиться, что контекст «не
принимает» наличные соответствия, в том числе и фразеологические
эквиваленты, и в таком случае приходится искать иные, нефразеологические
средства. Французскую идиому deferrer des quatres pieds можно перевести
фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к стенке», описательным
глагольным выражением «привести кого-л. в смущение», обычным глаголом
«озадачить»; но возможны и «привести в замешательство», «выбить почву из-
под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить с панталыку»
и еще десятки фразеологических и нефразеологических решений.
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю
очередь, ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие
или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую
единицу.
Характерные особенности фразеологизмов
Таким образом, в нисходящей степени полноценности были приведены различные приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал рассмотрим с точки зрения характерных особенностей самих фразеологизмов.
Образные и безобразные фразеологические единицы
Многие авторы делят ФЕ на образные и необразные — деление, которое проходит
через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами
их перевода.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская
большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для
переводчика.
Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно
обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать
метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные
особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее
семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем
жертвовать—образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий приемы
перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ
метафоричности.
На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л,
П. Соболев: «Самый распространенный вид образных выражений и в разговорном
обиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою
конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не
осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем
отвлеченное превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей
конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто: «быть посредственностью». Итак, с одной
стороны—образ, с другой—казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для
осуществления мастерского перевода важнейшим является установление степени
«стертости» или «живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать
тот, иногда единственно верный путь между Сциллой полной утраты
метафоричности и Харибдой неоправданного «оживления» образа. Только этот
путь и приведет к тому, что впечатление, полученное читателем перевода, не
будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: 5 баллов, диплом 2011, сообщение об открытии.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата