Письменность
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
Добавил(а) на сайт: Вера.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
:-Е Огрызнуться, показать зубы.
;-) Подмигивающая улыбка. («Не обижайся, это шутка».)
:-| или ( Озадаченность или нерешительность.
:- Нерешительность или сильное удивление.
:-Р Показать язык.
:-* Поцелуй.
:-О Открыть рот от удивления.
8-) Вытаращить глаза. Чаще употребляется в варианте 8-О
:*) Пишущий пьян.
%-) После 15 часов сидения за компьютером.
Слово, набранное заглавными буквами (если это не заголовок), воспринимается как КРИК. Ударение в слове (если это необходимо) может выделяться заглАвной буквой.
ПИСЬМО И ЯЗЫК
П
исьменность развивается, эволюционирует, но тем не менее сравнивать и
оценивать, какое письмо лучше, не стоит. Во-первых, как мы видели, различные типы письма могут по-разному подходить к тому или иному языковому
строю. Словесные письменности удобнее для языков с незначительным
словоизменением. Слоговые подходят для языков с простой структурой слога
(тогда и слогов, и письменных знаков оказывается немного). Очень часто
изменения письма начинались, когда письмо «пересаживали» на почву нового, неподходящего языка, как это было с финикийским письмом, заимствованным
греками.
Во-вторых, за системой письма стоят не просто звуки языка, а история и
культура. Именно поэтому с таким трудом проходят небольшие реформы графики
и орфографии. Конечно, их проводят для удобства пишущих и читающих, но
страдают от этого прежде всего образованные носители языка, привыкшие к
определённой графике и орфографии. Многие русские писатели не приняли
реформы письма 1917-1918 гг. и в эмиграции продолжали издавать книги в
старой орфографии (на этом настаивал, в частности, Иван Алексеевич Бунин).
Так что едва ли стоит ожидать в ближайшем будущем повального перехода всех
языков на алфавитное письмо (например, на латиницу). Чтобы сохранить
традицию и культуру, многие народы готовы терпеть некоторые неудобства.
Практически не допускают никаких графических реформ англичане, именно
поэтому их некогда алфавитное письмо может считаться алфавитным только с
большой натяжкой. Действительно, как соотносятся буквы и звуки в английском
слове knight – [najt]? Но не считать же английское письмо иероглифическим!
Все эти вопросы так или иначе учитывает теория письма, которая состоит из
двух частей. Связь между письменными знаками и единицами языка изучает
грамматология (в 1952 г. этот термин ввёл американский лингвист Игнас Джей
Гельб, который и определил эту область как отдельную науку). Самим же
начертанием знаков занимаются палеография и эпиграфика (если речь идёт о
надписях, высеченных на твёрдом материале). Так, например, грамматологические познания могут помочь, если нужно создать письменность
для бесписьменного народа, а сведения о клинообразной форме знаков, их
происхождении и способе нанесения относятся к палеографии. Некоторые
культуры придают форме знаков особое значение. В Китае каллиграфия (умение
красиво писать) считается искусством: иероглифов много, они сложны, и
небрежный почерк сделает текст нечитаемым. Напротив, тот, кто некрасиво
пишет по-русски, едва ли будет от этого особенно страдать: написанное
буквами почти всегда можно разобрать.
РЕФОРМЫ ОРФОГРАФИИ
Как бы ни жаловались современные школьники на коварство русской орфографии, им всё же приходится легче, чем их прабабушкам и прадедушкам, заучивавшим наизусть списки исключений с буквой «ять».
Несколько реформ русской орфографии значительно её упростили. Гораздо труднее английским школьникам. Существенной перестройке английская орфография подвергалась лишь однажды – в XI в., после нормандского завоевания. Расхождения в произношении и написании отмечаются в XV столетии, когда появились первые печатные английские книги. В наши дни эта разница настолько велика, что про английскую орфографию шутят:
«Пишется Манчестер, читается Ливерпуль». Известна и другая шутка, принадлежащая Бернарду Шоу: абсурдность английского правописания такова, что слово fish («рыба») могло бы выглядеть и как ghoti, так как звук [f] можно записать буквами gh, как в enough, звук [i] – o, как в women, звук [ ] – ti, как в nation.
Хорошо известна легенда о том, почему французская орфография так громоздка. Средневековые грамотеи подрабатывали на рынках тем, что составляли письма на заказ и брали плату за каждую букву. Якобы поэтому, чтобы удлинить текст, они нередко добавляли к словам лишние нечитаемые буквы.
Бернард Шоу содействовал упрощению английской орфографии весьма оригинальным способом: он оставил по завещанию премию в 10 тыс. фунтов стерлингов тому, кто предложит новую орфографию для английского языка.
В 1959 г. в Англии разработали алфавит для начинающих читать, включавший 44 знака на основе английских букв. Его автор – Джеймс
Питман, внук изобретателя одной из распространённых систем стенографии. Этот алфавит как вспомогательный при обучении чтению ввели в порядке эксперимента в некоторых начальных школах Англии. Вот как выглядит вывеска одной из таких школ: Rokseth Priemery Skwl
(«Roxeth Primary School»). Результаты эксперимента оказались неоднозначными. Одни учителя положительно оценивали новшество, другие же посчитали, что это лишь заморочит детям голову.
Идею вспомогательного алфавита использовали и в Китае, где проблема орфографии стоит особенно остро. В китайском письме около 50 тыс. иероглифов, из которых активно употребляются 5-7 тыс. С XVII в. предпринимались попытки введения алфавита. В 1958 г. был принят единый китайский алфавит на латинской основе из 26 букв. Его применяют на почте, телеграфе, в рекламе, учебных текстах. Однако всеобщий переход с иероглифики на новый алфавит пока что невозможен. Китайский язык объединяет множество диалектов, настолько различающихся, что жители севера не понимают жителей юга, а иероглифическое письмо понятно всем грамотным китайцам! Переход на новый алфавит станет возможным, только если повсюду в Китае утвердится единый литературный язык. Проблема ещё и в том, что отказ от традиционной системы письма потребует перевода на новую систему всей многовековой литературы этого народа.
И всё же переход к алфавитному письму для китайцев – неотложная задача. Ведь из-за того что овладеть китайской письменностью очень трудно, образование по-прежнему доступно немногим. Необходимо сделать письмо демократичным, а для этого нужна реформа. Такие реформы были проведены во Вьетнаме (1918 г.), в Северной Корее (1947 г.), в Южной
Корее (1973 г.). Ранее в этих странах пользовались китайской иероглификой. Теперь же вьетнамцы пишут латиницей, а в Корее ввели собственное слоговое письмо.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата