Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: 5 баллов, район реферат
Добавил(а) на сайт: Маринкин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
министерство общего и профессионального образования российской федерации красноярский государственный университет
кафедра общего языкознания и риторики
Полипредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова –
Щедрина
«Господа Головлёвы».
Дипломное сочинение
студентки факультета филологии и журналистики
Коголь
Светланы Валериевны
ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ
«___»________________1999 г.
Научный руководитель С.А.Агапова канд. филол.
наук, доцент
Заведующий кафедрой А.П.Сковородников
«___»________________1999 г. профессор, доктор филол.
наук
Красноярск 1999
Оглавление.
0. Введение……………………………………………………………..3
1. Глава 1. Типология предложений………………………………..5
1. Предложение как единица синтаксиса……………………..__
2. Сложное предложение в современном русском языке: теории и классификации………………………………...…….7
3. Сложное предложение в сербском языке……………….…..23
2. Глава 2. М.Е.Салтыков – Щедрин……………………………..34
1. Язык произведений М.Е.Салтыкова – Щедрина…….……__
2. Роман «Господа Головлёвы»…………………………………37
3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на сербский язык в
романе «Господа Головлёвы»…………………39
3.1 Сложноподчинённые предложения……………………….…..__
3.2 Сложносочинённые предложения……………………………..47
4. Заключение………………………………………………….……..53
5. Библиография……………………………………………….…….54
5.1 Источники……………………………………………….….…….__
5.2 Словари и справочники…………………………….…….…….__
5.3 Список литературы…………………………………….….…….__
6. Приложение 1…………………………………………….…….….61
7. Приложение 2……………………………………………..……….62
Введение.
Объектом исследования данной работы являются сложные предложения в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова – Щедрина «Господа Головлёвы», переведённого с русского языка Исидорой Секулич в 1949 году.
Выбор темы обусловлен недостаточным освещением данной проблемы в русской и югославской сербистике, а также преобладанием в романе сложных синтаксических конструкций.
Целью работы является комплексное описание сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в русском и сербском языках и выявление закономерностей передачи русских полипредикативных единиц в сербском переводе, их структурное оформление.
В соответствии с заданной целью в работе поставлены следующие задачи:
> Определить критерии выделения сложносочинённых и сложноподчинённых предложений как синтаксических образований;
> Изучить структурно – семантические особенности сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в русском языке и сербском переводе романа
«Господа Головлёвы»:
> Определить частоту употребления сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в тексте оригинала и тексте перевода;
> Описать средства связи между предикативными единицами сложного предложения в русском и сербском языках.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: понятие культуры, реферат життя, кредит реферат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата