Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
Таким образом, сохраняется противопоставление «тело - душа».
Переводчик пытается воссоздать слова, близкие оригиналу. Вместе с тем, мы знаем, что ассоциации, вызываемые словом, множественность его значений не допускают лексического перевода. Переводчик пытается сохранить лексику автора ТО, утрачивая некоторые элементы образного ряда и выражаясь словами, несколько непривычными для русского читателя, у которого могут возникнуть ассоциации совсем другого порядка, нежели те, которые имел в виду Шекспир.
Таким образом, диссонанс на уровне системы не снят.
Посмотрим, что способствовало снятию диссонансов при переводе.
1. Во-первых, основные настроения сонета переданы, система образов проработана. Работа на уровне «дискурс ИЯ – дискурс
ПЯ» наблюдается.
2. Сонет звучит благозвучно, ритмика и рифма переданы адекватно, это свидетельствует о работе в пространстве «дискурс (текст)
ИЯ – дискурс (текст) ПЯ».
При этом переводчик пользуется некоторыми трансформациями:
1). Замены – life – живой (сущ. – глагол); to be remembered – память
(глагол – сущ.).
2). Добавления – 5-ая и 13-ая строчки добавлены целиком. 5-ая строчка вводит отсутствующую в первых строках причину ухода лирического героя, которая у Шекспира прослеживается уже в первых двух строках. 13-ая строка повторяет те же мысли, что были уже высказаны в 7-ой, 9-ой, 11-ой, 12-ой строках.
Автор перевода вводит большое количество эпитетов: живая память; высший дух; жалкий плод; простая плоть; низкий прах.
3). Опущения – arrest – ключевое слово; reviewest… review, consecrate, the better part of me; the worth of that.
Перейдем к лексическим трансформациям.
4). Метонимический перевод – life – память.
Итак, трансформаций использовано не так уж много, это еще раз подчеркивает, что автор текста перевода сохраняет лексику оригинала. И, наконец, ответим на наш вопрос: «Удалось ли переводчику компенсировать не восполненные образы своими оригинальными образами, соответствующими пределам заданной темы? » Очевидный ответ – нет.
II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б.
Пастернака
ОБРАТИМСя К СЛЕДУЮЩЕМУ ПЕРЕВОДУ 74-ГО СОНЕТА, СДЕЛАННОГО ВЕЛИКИМ
ПОЭТОМ Б. ПАСТЕРНАКОМ. ТЕКСТ ЕГО ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 8.
Обратимся к анализу лексико-синтаксического строя текста. Поражает, что переводчику удалось с такой точностью сохранить лексический состав
текста и одновременно воссоздать образно-стилистическую сторону оригинала.
Сравним лексику Шекспира и Пастернака.
Arrest – острог, carry me away – буду взят, line – строки, still – еще, review – перечитать, the very part – лучшая моя частица, earth – земля, my spirit – мой дух, dregs of life – прах, не стоящий сожаленья, wretch’s knife – головорез, worth – ценно.
Переводчик создает образы предельно точно – fell arrest without all
bail – в острог Навек я смертью буду взят под стражу. Dregs of life -
прах, не стоящий нисколько сожаленья. Шекспир прямо не говорит о том, что
ценное останется после него, он вводит множество повторяющихся слов.
Переводчик также прямо не говорит об этом, но его строки звучат необычайно
красиво и плавно: ценно одно посвящено только тебе теперь. Слово
«посвящено» сохраняется только в этом переводе.
ТП2 несет мысль о том, что человеческая жизнь может быть жертвой случайных обстоятельств, этот образ вписывается в систему рассуждений о том, что бренное тело ничего не стоит: «только прах исчез, Не стоящий нисколько сожаленья, то, что отнять мог головорез, Добыча ограбленья, жертва тленья». Переводчик не стал вводить слово «черви», но «добыча» у него осталась. Действительно, для слуха и восприятия слово «черви» не совсем красивое и тем более никак не соответствует таким красивым образам, которые нарисовал Б. Пастернак.
Переводчик передает настроение сонета, в котором противопоставляются образы светлого и темного – души вечной и жизни быстротечной. В переводе это видно – острог, смерть, прах, сожаленье, жертва, тленье – живая память, лучшая частица, дух. Таким образом, образно-семантический строй сонета создан близко к оригиналу. Перевод Б. Пастернака – это сохранение всех элементов образного ряда Шекспира. Коммуникативное намерение автора ТО, то есть прагматическая сущность, зримо отражается в ТП. Достигнута динамическая эквивалентность, перевод звучит естественно для русского читателя.
Перейдем к рассмотрению фонетических особенностей перевода. Перевод написан пятистопным ямбом, система рифм соответствует оригиналу: abab cdcd efef gg. Переводчик сохраняет консонансные рифмы первых строк, передающих мысль о смерти (оСТРоГ навеК СТРажу СТРоК). Аллитерации также присутствуют в переводе – earth… earth – в землю мой земной… Переводчик стремится даже фонетически быть адекватным оригиналу.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата