Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
4. Примечательно, что в русских переводах нет аллитераций, вероятно из-за того, что русской поэзии они менее свойственны.
Чтобы передать эстетическую функцию, переводчику необходимо придать сонету поэтическую окраску, сюда относится и рифма, и ритм, и размер, и построение всего сонета. Каждый переводчик адекватно передает размер сонета и паузы в конце первой строчки и перед заключительными двумя.
Пропозиция «любовь – испытания - стихи» присутствует во всех трех
переводах. Мы можем посмотреть, есть ли схожие семантические поля в
оригинале и текстах переводов.
|ТО |ТП1 |ТП2 |ТП3 |
|1. marriage of |влеченье душ |союз двух умов |соединенье двух |
|true minds | | |сердец |
|2. star |звезда |звезда |звезда |
|3. - | |тьма |мрак |
|4. fool |шут |шут |кукла |
|5. rosy lips and |краса лица |губы и щеки |уста и щеки |
|cheeks | | | |
|6. this be error |чувства лгут |от истины далек |я неправ |
|7. I never writ |я не писал |нет строк |нет стихов |
В ТП2 наблюдается дословный перевод – the marriage of true minds –
союз двух умов. Но вряд ли мы можем говорить об уме применительно к любви.
В ТП1 «minds» переведено как «душа». Но minds # душа (межкультурные
различия). Перевод «сердце» (ТП3) представляется весьма удачным, как не
противоречащий авторской интенции, с одной стороны, и не усугубляющий
межкультурный разрыв, с другой.
Переводы Д.Кузьмина и Д.Щедровицкого читаются труднее маршаковских, но это является следствием стремлений переводчиков передать все образы, как они выстраиваются в оригинале и стремления как можно полнее передать всю многосложность лирики Шекспира. Д. Кузьмин и Д.Щедровицкий пытаются передать и синтаксис Шекспира, то есть пользуются длинными, сложными предложениями, в то время как у Маршака короткие предложения, слова односложные, простые, строки короче. С.Я. Маршак пишет просто, без всяких штампов. В ТП3 переводчик отступает от прямых, вещественных значений слов, меняет их расположение, однако, ему удается передать индивидуальное своеобразие подлинника. Переводчик ищет более широкие фундаментальные соответствия целым словесным комплексам (Может ли измена любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена и так далее). Так как длина строк в английском варианте и русском существенна, переводчику приходится сжимать текст, прибегать к компрессии, поэтому каждое слово несет большую образную нагрузку, каждое слово конденсирует значение нескольких английских. Мы видим, что степень смысловой близости с ТО у С.Я. Маршака очень значительна. Смысловые соответствия есть, но специфичность в использовании значений слов исчезает.
Д. Кузьмин ищет максимально приближенный синтаксический вариант, даже на уровне слов: ever – fixed mark, bears, I never write. С. Маршак жертвует близостью к оригиналу для того, чтобы выиграть на дополнительно введенных образах.
Переводы не смогли избежать некоторых несоответствий, они обусловлены ограничениями, налагаемыми на перевод в силу специфики поэтического произведения.
В ТП1 автор вносит некоторые субъективные суждения, выражая их в
восклицательных репликах, которых нет в ТО (краса лица! И все превозмогает
до конца!). Таком образом, несколько меняется интонационный рисунок. В ТП2
много противопоставлений – любовь, которая изменит – это уже не настоящая
любовь; Пусть губ соцветья Время скосит, - но у Времени нет власти над
любовью; Если я далек от истины – то нет строк. В ТО нет таких
противопоставлений. Шекспир использует предложения с союзами, а не тире. В
ТП3 переводчик использует вопросительные и восклицательные предложения, которым нет соответствия в ТО. Возможно, автор перевода сам рассуждает о
том, какая она – настоящая любовь и задает себе вопрос.
«Коды», то есть языки различаются в оригинале и в переводах. Они
противопоставляются строем, историей и массой других параметров.
Наблюдается несовпадение тезаурусов, присутствует диссонанс вероятностных
ожиданий.
Рассмотрим строки:
It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Аникст А.А. [2], поясняя эту строку, говорит о том, что значение ее таково: «Положение звезды на небе точно известно, но мы не знаем, каково ее влияние на судьбу человека».
«Worth» - это постоянство звезды, ее определенная высота, незнание
которой собьет капитана с нужной широты. Слово «height» употреблялось в
поэзии того времени не только в значении «высота», но и «ценность», поэтому
здесь может иметь двойной смысл: «высота звезды» и «ценность любви».
Поэтому получается, что звезды указывают путь, но неизвестно, каково их
влияние на человека. То же самое можно сказать о любви – она озаряет нам
путь, но какова ее сила?
Наиболее точное значение этих строк передал Д. Щедровицкий – «Но, хоть, плывущим видима звезда, от них сокрыто начертанье рока». Правильно передает эту мысль и Д. Кузьмин – «Звезда морей, чья высота ясна, но чье значенье ведомо едва ль». У С.Я. Маршака более абстрактный образ – «любовь, звезда, которую моряк определяет место в океане». У него нет намека на то, какое влияние оказывает любовь.
Таким образом, в ТП1, 2 когнитивный диссонанс, возникший на уровне словарных данных, уменьшается с помощью обращения к словарям и реалиям времени создания сонета.
Можно сказать, что во всех трех переводах достигнута прагматическая, семантическая и стилистическая адекватность. Когнитивные диссонансы выравниваются и на уровне дискурса, и текста, и системы. Какие и сколько трансформаций используют переводчики рассмотрим далее.
II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса
РАССМОТРИМ, КАКИЕ ЛЕКСИчЕСКИЕ СООТВЕТСТВИя ЕСТЬ В ПЕРЕВОДАХ.
В ТП1 – 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических
соответствий, 4 частичных соответствия. Полные лексические соответствия
сопровождаются грамматическими трансформациями: это замены частей речи –
impediments – воспрепятствует (сущ. - глагол). Переводчик применяет и
лексические трансформации – генерализация - lips and cheeks - лицо.
Наблюдается изменение порядка слов.
1 2
2
Let me not / to the marriage of true minds / Admit impediments
1 3 2
Ничто / не воспрепятствует извне / Влеченью душ
Наблюдается перестановка слов из одного предложения в другое – Не подобает ей удел шута
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата