Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: переплет диплома, спорт реферат
Добавил(а) на сайт: Сильвана.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
A red cent ≈ медный грош.
Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ модно разбить на три группы:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие;
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.
Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например,
Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь)
Black ingratitude – черная неблагодарность
Red as blood- красный как кровь
Red Cross- Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)
Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка
Blue blood- голубая кровь
Yellow press- желтая пресса
Look at smth through rose- coloured glasses смотреть на что- либо сквозь розовые очки
green with envy — перен. позеленевший от зависти
white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)
Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам. Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом.
Paint a black picture- в черном цвете
To be in a black book- черная книга/ черные списки
Yellow belly- желторотый птенец
Golden opportunity- блестящая возможность
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рефераты, дипломная работа совершенствование, реферат на тему мир.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата