Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: переплет диплома, спорт реферат
Добавил(а) на сайт: Сильвана.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних случаях.
Заключение.
В данной дипломной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира.. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.
Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам:
наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;
в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;
если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.
Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.
Данная дипломная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, с точки зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.
Список литературы
Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.
Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988.
Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.
Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.
Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.
Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: рефераты, дипломная работа совершенствование, реферат на тему мир.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата