«Философия» машинного перевода
Категория реферата: Языкознание, филология
Теги реферата: контрольная по русскому, семейные реферат
Добавил(а) на сайт: Будылин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Качество перевода с точки зрения студента технического вуза применительно к потребностям повседневной учебной практики могло оцениваться по трем позициям:
– осмысленность: можно ли вообще понять смысл предложения, полученного в результате перевода? Как много таких предложений в переведенном документе, от каких факторов зависит улучшение или ухудшение качества перевода? Определение доли предложений с искаженным смыслом или таких, которые вообще невозможно понять.
– доля слов, оставленных без перевода или переведенных неправильно. Учитывается ли в переводе омонимы оригинала? Насколько велика доля неправильно переведенных омонимов? Насколько уместно используется синонимия, не возникают ли такие ситуации, когда, например, в перевод официальных документов попадают разговорные или просторечные слова и выражения, жаргонизмы?
– морфология. Насколько связь слов в предложении переведенного текста соответствует нормам русского языка.
С этих позиций, например, “Сократ” был признан студентами как дающий более-менее приемлемое качество перевода общественнополитических текстов, беллетристики – примерно 90% случаев перевода нашего текстового фрагмента был понятен. Но он очень медленно переводил объемные документы со сложным оформлением. Подключать дополнительные словари и пополнять основной можно только в том случае, если на компьютере была установлена еще и профессиональная версия “Сократа”. Главный, на студенческий взгляд, недостаток “Сократа” состоял в том, что в переведенном тексте слова в предложениях часто не согласованы, особенно по падежам. Нередки были ошибки при определении частей речи: используются те формы, что были в тексте на исходном языке. Поэтому часто возникают конструкции типа Вы можете разработать их сами со много моделируя функции. Программа образовывала формально правильные формы слова, которые, тем не менее, отсутствуют в русском языке. Например, пронаблюдано. А все это требовало дополнительного времени для редактирования, навык которого у студентов, естественно, отсутствовал, в связи с чем итоговый перевод получался некорректным с точки зрения, помимо всего прочего, норм русского языка. С этих же позиций со студентами шло обсуждение WebView. Главное преимущество данного продукта, по мнению студентов, в том, что к нему легко подключаются дополнительные тематические словари. Их довольно много, как фирменных, так и от сторонних разработчиков. Среди последних есть, например, словарь американизмов, различных профессиональных и корпоративных жаргонов. Кроме того, WebView, в отличие от “Сократа”, позволяет дополнять словарные статьи новыми значениями. Например, слово fan в базовом словаре имеет русский эквивалент только как “вентилятор”, но можно добавить также и другие – “фэн” и “фен”. Это преимущество и было оценено студентами как совершенно неоценимое при работе со специальными текстами. Положительно оценивалась и высокая скорость перевода, что особенно за«ФИЛОСОФИЯ» МАШИННОГО ПЕРЕВОДА коммуникация”, 2005, № 2 93 метно на объемных документах со сложным оформлением. Студентами было отмечено. Что намного реже допускаются ошибки при согласовании слов в предложениях переведенного документа, что облегчает их дальнейшее редактирование. К сожалению для студентов, программа обеспечивает плохое качество перевода набольших фрагментов текста, особенно неполных предложений: WebView очень часто путает омонимы. При этом у WebView относительно малый базовый словарь, что ведет к появлению грубых ошибок в переводе, когда ключевым является неизвестное системе слово. Особенно заметен этот недостаток при переводе общественно-политических текстов, тем более, что по этой тематике отсутствуют дополнительные словари. Очень неудобна и громоздка процедура пополнения словарей. Но важно то, по мнению студентов, что WebView переводит быстрее, что особенно заметно при работе с объемными документами, и на выходе получается довольно связный текст, который обычно легче редактировать. Не стоит забывать также о большом количестве всевозмодных дополнительных словарей и легкости их подключения, что позволяет качесвтенно переводить и специальные документы.
Не стоит забывать, что студенты, владеющие английским языком со школьной скамьи и продолжающие его изучение в техническом вузе хотя и составляют подавляющее большинство, но не исключают студентов со знанием немецкого и французского языка, которые, в свою очередь, должны иметь доступ к информации по специальности, публикуемой в мире на английском языке. Верно и обратное: студенты, владеющие английским языком, должны знакомиться с информацией, существующей на немецком и французском языке. Это как минимум. В рамках подготовки студентов в техническом вузе не может идти речь об освоении ими нескольких иностранных языков. Именно поэтому обучение пользованию компьютерными программами, пожалуй, приоритетное направление в работе кафедры иностранного языка. При этом преподавание подразумевает формирование навыков редактирования и комментирования полученного в результате автоматической обработки текста по специальности. В настоящее время автоматические переводчики поддерживают перевод не только английских, но также немецких и французских текстов. В случае немецких текстов перевод пока оставляет желать лучшего, о качестве перевода на выходе вообще говорить не приходится: очень часто неправильно переводят глаголы с отделяемыми приставками и возвратной частицей sich; ставят в тупик сложные и особенно сложносокращенные слова типа U-Bahn, U-Boot, S-Bahn, которым так богат немецкий язык. Не под силу оказалось перевод даже простых технических документов. Например, переводы документов с сайта фирмы Stardivision оказались практически непонятны, в то время как те же самые тексты с англоязычного сайта этой фирмы оказались переведенными почти безупречно. Студентами было сделано интересное наблюдение: документы одного типа, но составленные теми, для кого английский язык не родной, переводятся лучше. Качество перевода французских текстов было хорошим. Без проблем удавалось переводить не только содержимое собственно французских сайтов, но и франко-канадских и бельгийских. При попытке перевести идентичные по содержанию французские и английские документы их русский перевод был абсолютно одинаковым.
Студенты прибегают, как показал опрос, помимо прочего к таким “персональным толмачам”, как “Персональный Сократ” и “ПРОМТ”. Они нравятся студентам тем, что поддерживают двусторонний перевод с трех языков, имеют возможность подключения дополнительных тематических словарей, позволяют сохранять оформление документа. Но они требуют высоких системных объемов. Нельзя пометить слова как непереводимые. Очень бедный базовый словарь. Процедура перевода не унифицирована, направление перевода не определяется автоматически, нельзя скопировать в буфер и тем самым сохранить более чем 600 символов переведенного текста. Очень неудобная процедура пролистывания переведенного текста; нельзя изменять размеры окошка с переводом. Так что перевести текст объемом более одной экранной страницы можно, но прочитать результат, не говоря уже о том, чтобы его сохранить для дальнейшего использования, практически невозможно. Два серьезный недостатка были отмечены студентами у “Сократа”: не переводятся или (что хуже) переводятся неправильно те слова и предложения, внутри которых имеются спецсимволы (переносы, жесткие концы строк); и полностью теряется оформление при переводе документов, что влечет серьезные сложности для пользователя, если переводится, например, таблица. Встроенный редактор работает только с документами в текстовом формате. При вставке текста через буфер обмена теряются все элементы оформления. Читая русские тексты, очень часто допускает ошибки в ударениях, так как воспринимает как знаки препинания или буквы некоторые служебные символы, например мягкие переносы или типографские кавычки. Сбивается при чтении двуязычных текстов.
В частности, английские цитаты в русском тексте (или русские в английском) читаются неправильно.
Все изложенное еще раз позволяет нам сделать акцент на том, что преподавание иностранного языка в неязыковом вузе подразумевает, помимо прочего, формирование навыков редактирования и комментирования полученного в результате автоматической обработки текста по специальности [ср. 15].
Обратимся к анализу тех методическим приемов, которые были сформулированы нами в ходе экспериментальной работы со студентами МГСУ.
Прежде всего надо было самим себе ответить на некоторые вопросы:
– Что такое комментарий?
– Почему необходимо учить комментированию в неязыковом вузе и что мы под этим понимаем?
– Что способствует такому обучению? Имеет ли смысл поиск новых форм обучения?
Как уже говорилось, специфика обучения языку в неязыковом вузе состоит в развитии умений и навыков чтения научно-технической литературы для получения необходимой информации. В связи с этим были сформулированы основные теоретические положения.
• Интерпретация полученной информации с точки зрения специалиста рассматривается как комментарий.
• Комментарий должен быть информативным, лаконичным и грамотно изложенным на родном или иностранном языках. По нашему мнению, качество комментария зависит не только и не столько от знания языка, сколько от сформированных навыков по извлечению информации и умения облечь ее в нужную словесную форму.
• Важным в комментарии является достоверность и доступность в изложении.
• Практическая деятельность студентов и преподавателей показывает, что комментарий, зачастую, подменяется линейным переводом, неадекватным пониманием содержания прочитанного, хотя понимание текста не требует владения переводом как специальным умением.
• Обучение аннотированию и реферированию как видам комментария только на заключительном этапе нецелесообразно.
В связи с этим был предложен иной подход: многоэтапный “интеллектуальный тренинг”, представляющий собой коллективную форму работы, направленную на развитие нагляднообразного, вербально-логического и других форм мышления студентов.
Первый этап начинается с вводнофонетического курса и завершается зачетом, проведенным нами в форме фонетического конкурса (пилотажный эксперимент). Как известно, фонетика занимает подчиненное положение в неязыковом вузе, в рамках же “интеллектуального тренинга” работа на этом этапе проводится в соответствии с методикой интенсивного обучения языку. Обучение языку осуществляется в процессе непосредственного устного общения в игровых формах. На основе высокой интеллектуальной активности студентов и преподавателя усваивается максимальный объем учебного материала в минимально сжатые сроки.
Разработанный материал фонетического конкурса содержал логико-семантические задания, выполнение которых представляло собой составление комментария. Сравнивая знания студентов разных групп (прошедших “интеллектуальный тренинг” и обычных) можно сделать вывод, что качественный результат первых значительно выше. Это выразилось в умении применить приобретенные навыки в решении мыслительных задач.
Целью следующего – лексико-грамматического этапа – является выработка умений по смысловому пониманию текста и вербальному оформлению полученной информации. Работа над лексико-грамматическим материалом осуществляется в соответствии с методикой интенсивного обучения языку и использованием приёмов редактирования и элементов перевода.
Высокий эмоциональный уровень преподавателя и студентов, динамизм, жёсткие временные рамки и насыщенность языковым материалом позволяют сделать акцент на процесс получения информации свободным личностным путём, тем самым снимая языковое напряжение.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: ответ ru, культурология как наука, реферат загрязнение.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата