Спецефические
особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой
форме, но, галвным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом
отдельно взятом слове. По значению, которое взаимствованные международные слова
приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:
I.
Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые
органически вошли в словарный состав заимствующего языка.
II.
Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.
III.
И немногочисленная гуппа слов, известная под названием "ложные друзья
переводчика".
II. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия.
К
числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явлвния, без которых
невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего
на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах - синонимах. Значение
таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.
Например:
Русский
Испанский
Английский
революция
республика
конституция
героизм
демократический
культура
территория
техника
математика
геометрия
километр
диаметр
центр
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа по менеджменту, купить дипломную работу, диплом школа.