Авторские преобразования
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: дипломная работа исследование, реферат египет
Добавил(а) на сайт: Полевщиков.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие свойством идиоматичности (свойство единиц языка, состоящее в неразложимости их значения на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении и соответственно, невыводимости значения целого из значения частей в данной их структурно-семантической связи). Для них характерно слитное значение, неразложимое на значения их лексических компонентов: видал виды, отлегло от сердца. Во-вторых - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализовываться только в сочетании с определённым словом или рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных компонентов, обладающих аналитическим (расчленёнными) значением: золотая молодёжь, приходить к мысли.
Среди фразеологизмов со слитным значением различаются фразеологические сращения, значения которых воспринимаются как абсолютно немотивированные в современной лексической системе языка (кривая вывезет), и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями слов – компонентов в их обычном употреблении (на всех парах, тёмный лес).
Все фразеологизмы - идиомы, принадлежащие к этим двум семантическим
разрядам, характеризуются рядом специфических свойств. Лексические
компоненты играют роль материальных компонентов знака, обладающих
совместной знаковой функцией. Значениям фразеологизмам – идиом присуща
целостная направленность на обозначаемую действительность. Будучи
опосредованным, значение фразеологизмов-идиом всегда богаче по смысловым
оттенкам, чем лексическое значение, и поэтому качественно отличается от
него. Фразеологизмы-идиомы обладают единым грамматическим значением, соотносимым с определёнными частями речи, они выступают как один член
предложения и вступают в связь с другими словами как неразложимое целое.
Слова – компоненты фразеологизмов-идиом лишены отдельного лексического, грамматического и словообразовательного значения, поэтому не включаются в
синонимические, антонимические и предметно-тематические связи со словами в
их обычном употреблении. Формоизменение лексического состава и
преобразование синтаксического строения фразеологизмов–идиом в ходе
построения предложения допустимы в пределах нормы, которая фиксирует
воспроизводимость таких фразеологизмов в определённом лексико-
грамматическом составе в синтаксическом строении.
В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные
(постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу
тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования.
Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов.
Соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического
(висеть/держаться на волоске), морфологического (вверх тормашками/тормашки)
уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не
нарушающих тождества единицы (держать в ежовых рукавицах - держать в ежах).
Различия фразеологических вариантов могут быть большими или меньшими, однако это всегда будут различия, не нарушающие тождества фразеологической единицы.
Рассматривая варьирование фразеологических единиц, следует помнить, что о тождестве фразеологизма можно говорить только в том случае, если несмотря на определённую модификацию его лексический состав и структура в их определяющих качествах остаются константными, а внутренняя форма прежней.
Таким образом, как варианты могут выступать:
1) единицы, содержащие в своём общем составе разные, но одинаково семантически пустые компоненты (фразеологизм функционирует и без этих членов: гроша ломанного не стоит – гроша медного не стоит – гроша не стоит);
2) единицы, содержащие в своём общем составе компоненты, отличающиеся друг от друга морфологически;
3) единицы, отличающиеся друг от друга как полная и сокращённая разновидность (эти отношения идентичны отношениям, существующим между полным и сокращённым словом).
Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением представляют
собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава
– фразеологические сочетания слов, которые соотносимы со свободными
сочетаниями слов, отличаются лишь наличием в их составе слов с
фразеологически связанным значениям. Специфическим признаком слов с
фразеологически связанным значением является отсутствие у них
самостоятельной знаковой функции. При семантической отделенности таких
значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в
сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные
компоненты этих сочетаний слов (чёрный костюм – чёрный хлеб – чёрный
рынок). Это их свойство проявляется в зависимости от выбора слов с
фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в
процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Слова с
фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы
фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и
предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для
них словами.
Таким образом, фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением.
по характеру соотношения с обозначаемой действительностью различаются номинативно-целостные или номинативно-расчлененные значения фразеологических сочетаний слов. В составе первых слова с фразеологически связанными значениями выполняют функцию, аналогичную роли словообразовательных морфем (сын гор - горец), в составе вторых – они полностью сохраняют лексическое значение. Для многих многообразных слов характерна фразеологическая связанность их отдельных значений, вокруг которых группируются фразеологические сочетания слов.
Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со своеобразными значениями (Волков бояться – в лес не ходить). В них нет слов с фразеологически связанными значениями. Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Среди фразеологических выражений следует различать две группы: фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.
Первые представляют собой предикативные словосочетания, равные
предложению. Они являются целым высказыванием, выражают то или иное
суждение. Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями
слов, идентичными лишь определённой части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и ,подобно словам.
Выполняют в языке номинативную (назывную) функцию.
1.3. Использование фразеологических единиц в авторской обработке.
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет вполне определённое значение и постоянный состав и структуру. Однако в речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации, способных отражать в свой смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций. Необходимо разграничивать устойчивые выразительные свойства фразеологических единиц как единиц определённой языковой системы и выразительные свойства фразеологических единиц, полностью зависящие от контекста. Все контекстуальные преобразования фразеологизмов опираются на их системные свойства и выявляют закономерные связи между фразеологическими единицами как элементами фразеологической системы и их речевыми реализациями. Стилистические приёмы, используемые для усиления экспрессивности, видоизменения предметно-понятийного содержания фразеологических единиц, приводят к окказиональному преобразованию их семантической структуры. Системность и нормативность приёмов преобразования фразеологизмов, выявляемая в аспектах языка и речи, сочетается с индивидуально-авторской, творческой реализацией их, обусловленной стилистическими, художественно-изобразительными функциями. 1
|1. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. Сб.|
|научн. Трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.103., Лингвистика текста, М., |
|1976г. |
Исследование писательской и публицистической практики
XIX-XX вв. позволяет выделить основные приёмы индивидуально-художественной обработки и употребления фразеологического фонда. Выделяются два типа индивидуально-авторских преобразования: 1) семантические и 2) структурно- семантические преобразования.
К семантическим преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру фразеологических единиц. К преобразованиям этого типа относятся следующие приёмы:
1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка.
2. Переосмысление фразеологической единицы.
Под переосмыслением понимается коренное преобразование смыслового ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное изменение её смыслового содержания.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовик, решебник класс по математике, баллов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата