Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке
Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
Теги реферата: краткий реферат, матершинные частушки
Добавил(а) на сайт: Степанков.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Татьяна
Кузовлева.
Ни луны нет, ни бра, ни лучины…
Отчего ж мне светло, словно днём?
Это ты. Ты горишь, мой мужчина,
Синим пламенем, ясным огнём!
Подожгла я тебя ненароком,
Разрешая немного потлеть.
Но потом это вышло мне боком:
Стал ты шапкоопасно гореть!
Ты сбивайся с пути, я не против.
Просвещу я тебе, темноту,
До сих пор ты горел на работе,
Ничего, погоришь и в быту!
Пародия построена на таком приёме имитации – «механизме» создания
пародии, как прём включения в текст – оригинал нового материала и
трансформации объекта. Метафорическое сравнение «огонь-мужчина», оборот
«словно шапка на воре» приобретают в тексте пародии буквальное
26 значение. Обыгрыванию подвергается также глагол «гореть», который тиражируется в интерпретации пародиста. Имитация объекта пародии производится на синтаксическом и на интонационном уровне. (наличие обращений, сравнительных оборотов, восклицательных предложений.)
Принцип ассоциативного наложения реализуется в данной пародии при помощи приёма обыгрывания значения слова «гореть» (в значении «подвергаться действию огня» и в значении «отдаваться полностью какому-либо делю, идее» по Ожегову).
Комический эффект возникает при одновременной актуализации значении слова в данном ассоциативном контексте.
Стилистическая несостоятельность стиха—оригинала в пародии Ю.
Переверзева раскрывается путём использования зеркального параллелизма
построения текста с введением новых ассоциантов в готовый контекст.
Ю. Переверзев.
Удалые стихи.
Мерцают, как сад на пригорке, мои удалые года, которые небом прогоркли и сладкими будут всегда.
И, словно белесая птаха, летит, распластав рукава, моя озорная рубаха в мои молодые слова.
Феликс Чуев.
Мерцают, как пни на опушке, стихи удалые мои, весомы, как медные чушки, и сладки как грёзы любви.
Но бьются – как тело на плахе, когда отлетит голова,
27 в смирительной белой рубахе мои молодые слова.
Варьируя текст – оригинал, пародист включает в него свои образные средства: «пни на опушке», «медные чушки», с помощью которых дискредитирует исходный стих.
Трансформация стиха Ф. Чуева производится также с помощью приёма игровой
идентификации созвучных слов: «птаха» – «плаха», «распластав рукава» –
«отлетит голова». Комический эффект в данной пародии является
результатом сложного взаимодействия имитации и ассоциативного
отождествления как конструктивных принципов ЯИ.
Обратившись к пародии А. Иванова «Лирик» мы обнаружим, что он пародирует
и форму, и стиль, и содержание стиха – объекта. Для этого пародист
использует приём стилевого несоответствия содержания форме. Именно
несоответствие лексического, содержательного уровня синтаксическому
(деревенские реалии выражаются посредством синтаксических конструкций, свойственных высокому книжному стилю) является объектом насмешки пародиста.
В общий пафос стиха – оригинала не вписываются слова, составляющие пласт
разговорной лексики: «взбрыкивая», «ржал», «покрикивал».
А. Иванов насыщает высокую по своей стилистической окраске форму стихотворения ещё более низменным содержанием, используя уже грубо – просторечные слова, например, «орали петухи», и разговорную лексику: « потел от жаркого волнения его не знавший ласки круп»… (сочетание высокого по своей стилевой окраске сочетание «жаркое волнение» и слова «потел» в пределах одного предложения создают ещё более резкий контраст при восприятии пародии). Авторские сказуемые «покрикивал», «взбрыкивал» реализуются в пародии в другом контексте, уже не по отношению к жеребёнку, а по отношению к человеку. Герой стихотворения – жеребёнок, также огрубляется автором:
28 получает название «мерин» (снижающая оценка).
Все эти моменты можно обозначить как частные приёмы имитации как
конструктивного принципа ЯИ. А вот приём обыгрывания многозначности слова
«ржал» ( 1) о лошади: издавать крик; 2) слишком громко смеяться (прост.)
(сл. Ожегова)) является приёмом ассоциативного наложения как принципа ЯИ.
Второе значение слова «ржал» в данном контексте реализуется наряду с первым
значением, но второе значение снижает исходный текст и служит эстетическим
целям А. Иванова – разоблачению объекта пародии и созданию комического
эффекта.
В качестве пародии на стиль выступает пародия А. Иванова на творчество
Б. Заходера.
А. Иванов.
Для наших маленьких друзей.
(Борис Заходер)
Жили были Зах и Дер
Дер – охотник на пантер.
А его приятель Зах –
Укротитель черепах.
Зах однажды крикнул: «О!»
Дер не крикнул ничего
Надоело нам читать.
Мы хотим теперь считать
Зах плюс буква «О» плюс Дер –
Получился Заходер.
В данной пародии имитация не преследует цели дискредитации текста – объекта. Это имитация игрем, используемых Заходером – игра авторским именем.
А. Иванов расчленяет фамилию поэта на две составляющие, соединённые между собой соединительной гласной О (по аналогии с типичными для
29
русского языка словами, совмещающими в себе два корня (например, водовоз)).
Такая игра именем позволяет А. Иванову использовать приём
псевдовосстановления производящей основы. Он заключается в том, что
восстанавливается предполагаемая или создается возможная базовая основа для
данного слова, которое в современном русском языке является непроизводным.
Принцип имитации заключается в пародировании стиля Б. Заходера, его творческого кредо – поэзии для детей. По форме это стихотворение – детская считалка. Иванов заимствует рифмы Заходера и добивается, т.о., эффекта узнаваемости пародируемого автора.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа на тему, скачать шпоры по праву, шпаргалки по экономическому.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата