Символы и метафоры в поэзии Ш. Бодлера
Категория реферата: Рефераты по зарубежной литературе
Теги реферата: реферат бесплатно на тему, курсовые работы бесплатно
Добавил(а) на сайт: Сильвестр.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
К сожалению, символы весьма часто смешиваются даже опытными лингвистами с так называемыми «ключевыми словами». «Ключевые слова» в семантическом отношении весьма близки к символам: и те и другие очень насыщенны смыслами; они являются действительно очень важными опорными пунктами в текстах; и те и другие, как правило, привлекают внимание читателей; «ключевые слова» и символы являются первостепенными признаками конкретных писательских стилей.
Однако «ключевые слова», будучи семантически ёмкими и многоплановыми, все-таки не заменяют собой другие слова, словосочетания, понятия. Кроме
того, «ключевые слова» не «вырастают» из конкретной детали повествования.
Еще одно важное отличие символов от «ключевых слов» состоит в том, что
художественный контекст не влияет или почти не влияет на семантику символа, в отличие от семантики «ключевого слова», которая «поддается» влиянию
контекста. Типичнейшими примерами «ключевых слов» является важнейшее
художественное понятие в творчестве А.А. Ахматовой: «тишина», «тихий»,
«молчание», «молчаливый», «шепот»,. Эти слова не заменяют какие-либо другие
слова, словосочетания и понятия – они остаются как бы равными сами себе; но
художественные контексты легко и гибко изменяют их исконное значение и
коннатативно обогащают их смыслами о красоте, искренности, правде, силе
чувства.
§ 2. Понятие метафоры, сравнения и компаративных тропов.
Существует много классификаций лексических тропов, семантический механизм которых основан на сравнении, сопоставлении двух денотатов через значения словоформ, которые составляют троп. Ю. Левин в 1965 году выделил метафору-загадку, метафору-сравнение и метафору «приписывание объекту чуждого признака». Эту классификацию трудно использовать на практике, так как в ее основе нет единого классификационного делителя. В самом деле, метафорическую фразу «В траве бриллианты висли» (это пример Ю. Левина) можно маркировать всеми тремя типами.
Большой интерес представляет типология, предложенная в 1973 году А.К.
Авеличевым. Он выделил нериторические, полуриторические и риторические
метафоры. Степень риторичности зависит от частоты употребления метафор или
метафорических сочетаний и от свежести восприятия метафор. К сожалению, довольно часто невозможно точно определить речевую частоту того или иного
переноса, и поэтому степень риторичности оценивается в основном интуитивно, а границы между типами нередко оказываются спорными.
В.П. Григорьев в 1979 году предложил ориентироваться на сравнение, сравнительную метафору, метафору в приложении, метафорическую перифразу и метаморфозу. Иногда внешние (грамматические) особенности компаративных тропов, выделенных В.П. Григорьевым, влияют на уровень образной яркости, сенсорной когнитивной значимости и сенсорно-гедонистической оценки.
Мы считаем, что для анализа сенсорных сторон лексических компаративных
тропов удобной и корректной является типология В.К. Тарасовой, которая в
1979 году разделила компаративные тропы на метафоры отношения и метафоры
качества. Конечно, такое разделение восходит к эстетическим и научным
взглядам Аристотеля, но В.К. Тарасовой удалось обогатить данный
таксономический подход интересными примерами и комментариями к ним. В
рамках качественных компаративных тропов сравниваются реальные свойства
двух денотатов. Например, четкой иллюстрацией качественного переноса служит
переименование футболистами и болельщиками желтой карточки предупреждения в
«горчичник». Примером качественного компаративного тропа является сравнение
А. Вознесенского «…Носил гитару на плече, как пару нимбов» (это сравнение
посвящено В. Высоцкому; корпус гитары имеет двойные округлые контуры, которые действительно напоминают нимбы).
Относительная метафоризация предполагает некоторую пропорцию в
мыслительном процессе, например: после победы за звание чемпиона мира
журналисты очень охотно называли американского боксера Формена Слоном.
Разумеется, даже исключительно большая сила, вес и размеры Формена не
делали его реально похожим на слона, однако в метафоризации сыграла роль
пропорция: по силе, весу и размерам Формен относился к другим боксерам так
же, как слон относится к другим животным.
Детализируя классификацию Аристотеля – Тарасовой и распространяя ее на другие компаративные тропы, относительные переносы можно подразделить на: а) функциональные; б) по внутреннему важному признаку существования; в) по пересечению валентностей двух слов. Качественные переносы допустимо подразделить на: а) визуальные; б) слуховые; в) тактильные; г) вкусовые; д) качественные комбинированные.
§2.1. Сенсорность относительных компаративных тропов
Относительный перенос по функции часто выделяют как особое лексико- семантическое смещение, не зачисляя его ни в метафорические, ни в метонимические переносы. Но анализ функциональных переносов показывает, что в их основе лежит сходство двух денотатов в функциональном плане, в ролевой нагрузке. Конечно, эти совпадения, как правило, частичны и нередко носят неявный характер. Однако момент сравнения делает функциональный перенос разновидностью метафорического.
Если автор ощущает, что относительный компаративный троп несколько
«суховат», он может поддержать перенос другим относительным компаративным
тропом, причем лексика и семы, актуализирующиеся при такой массированной
подаче компаративных тропов, находятся в одном семантическом поле, например:
Его мы очень смирным знали,
Когда не наши повара
Орла двуглавого щипали
У бонапартова шатра.
А. Пушкин.
Словоформа «повара» использована здесь вместо словоформы «маршалы» или
«военачальники», т.к. речь идет о неудачных для России войнах с
наполеоновской Францией в 1805 и 1807 гг. Второй метафорический перенос
«щипали» (вместо «громили») очень важен, ибо он дополнительно и эксплицитно
наводит функциональную сему «деструкция» (или «уничтожение», «поражение»)
на значение словоформы «повара». Доказать точность, эстетичность и, главное, общее функциональное основание метафоры «маршалы – повара» было бы
труднее именно без поддержки вторым функциональным переносом.
При рассмотрении относительных компаративных тропов весьма актуальным является наблюдение И.С. Куликовой, которая в 1976 г. писала о сильных актуализаторах, «способных апеллировать к представлениям даже у наиболее рационального или самого невнимательного читателя». Конечно, такие актуализаторы могут создать впечатление о качественном, а не об относительном компаративном тропе, особенно если есть очень отдаленное сходство (визуальное, слуховое) двух денотатов.
От относительных функциональных компаративных тропов немного
отличаются по семантике и речевой «архитектуре» компаративные тропы, созданные на семантической базе общих внутренних, существенно важных
признаков. Конечно, и такие признаки (смыслы) в какой-то мере «нагружены»
функциональностью. Но, во-первых, в семантике функционального
компаративного тропа в несколько большей степени ощущается авторская воля, искусственность понятийного основания. Во-вторых, функциональная семантика
компаративного тропа имеет более выраженный ролевой характер, нежели
семантика компаративных тропов, созданных на семантической основе
внутренних, жизненно важных признаков. В-третьих, компаративные тропы «по
внутреннему признаку» обычно не представлены двумя частями переноса.
Например: «Слушай-ка, ты, растение!» (А. Грин; здесь приведено обращение к
девятилетней девочке; видимо, имелись в виду такие качества ребенка, сближающие его с растением, как бездумность существования, безобидность и
беззащитность).
К относительным компаративным тропам следует отнести и такие, у которых семантическое основание построено на пересечении валентности двух слов (двух значений).
Все разновидности относительных компаративных тропов могут иметь самую различную степень образной яркости. Однако семантические противоречия между внутренним основанием переноса и внешним, реальным лексическим оформлением переноса не редко приводят к тому, что оценки образности таких компаративных тропов оказываются весьма отличающимися друг от друга.
§ 2.2. Сенсорность качественных компаративных тропов
Качественные компаративные тропы основываются на реальных сходствах
денотатов (объектов, признаков, процессов). Однако это обстоятельство не
сокращает то семантическое пространство, в котором создаются и
воспринимаются компаративные тропы, не мешает интенсивному проявлению
сторон тропа и поисковой творческой работе авторов художественных тропов.
Семантическое богатство качественных компаративных тропов, их
экспрессивность обусловлены нахождением авторами художественных тропов
таких общих черт денотатов, которые несомненно реальны и объективны, но, будучи до поры до времени не найденными писателем, остаются и сущностной, и
художественной «неизвестностью» практически для всех читающих людей.
Можно выделить несколько подтипов, видов и подвидов качественных компаративных тропов.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: дипломная работа совершенствование, реферат на тему мир, сочинение язык.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата