Жизнь и творчество Этель Лилиан Войнич
Категория реферата: Рефераты по зарубежной литературе
Теги реферата: вулканы доклад, новшество
Добавил(а) на сайт: Ul'jana.
1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Курский Государственный Педагогический Университет
Кафедра культурологии
Реферат
на тему: «Революционное в произведениях Войнич»
Выполнил: студент факультета иностранных языков А группы
Проверил: доцент Ачкасов Андрей
Валентинович
Курск 2000
Содержание
1. Введение
2. Краткие биографические сведения
3. Революционная тематика в произведениях Войнич
1. «Овод»
2. «Джек Реймонд»
3. «Оливия Летэм»
4. «Прерванная дружба»
4. Заключение
Литература
[pic]
Этель Лилиан Войнич Ethel Lilian Voynich
Введение
Этель Лилиан Войнич принадлежит к числу незаслуженно забытых фигур в
литературе Англии конца XIX — начала XX в. Подавляющее большинство
фундаментальных трудов и справочников по истории английской литературы не
содержат даже упоминания о писательнице.
Революционный пафос, который пронизывает роман «Овод», лучшую книгу
Войнич, чувствуется и в некоторых других её произведениях; смелость автора
в выборе «неприятных» и острых тем явилась причиной заговора молчания, некоторое время, литературоведов Европы вокруг имени писательницы.
Между тем произведения Войнич, в первую очередь «Овод», приобрели
известность далеко за пределами её родины. В нашей стране почти все её
романы издавались неоднократно. Исключительную популярность приобрел
«Овод», издававшийся у нас и на языке оригинала, и в переводе на
восемнадцать языков народов бывшего Советского Союза. То, что «Овод»
продолжает до сих пор волновать читателей, доказывает, что написанный
больше ста лет назад роман выдержал проверку временем.
Я же познакомился с творчеством Войнич в этом году на занятиях по
домашнему чтению, услышал множество нелицеприятных откликов в адрес
произведений писательницы, но понял их несостоятельность и именно поэтому
решил написать реферат о её творчестве.
Краткие биографические сведения
Этель Лилиан Войнич (Ethel Lilian Voynich) родилась 11 мая 1864 г. в
семье известного английского математика Джорджа Буля (Boole). Она окончила
Берлинскую консерваторию и одновременно слушала лекции по славяноведению в
Берлинском университете. В молодости она сблизилась с политическими
эмигрантами, находившими убежище в Лондоне. В их числе были русские и
польские революционеры; возможно, что она была хорошо знакома и с
революционерами, эмигрировавшими из Италии.
В конце 80-х годов будущая писательница жила в России, в Петербурге. По
свидетельству ее русских современников, она уже в ту пору хорошо знала
русский язык, живо интересовалась вопросами политики. Ее мужем стал
участник польского национально-освободительного движения Вильфрид Михаил
Войнич, бежавший в 1890 г. из царской ссылки в Лондон. Через Войнича, бывшего одним из организаторов эмигрантского «Фонда вольной русской прессы»
в Лондоне и сотрудником журнала «Свободная Россия» (Free Russia), Э. Л.
Войнич тесно сблизилась с русскими народовольцами, и особенное С. М.
Степняком-Кравчинским. Как рассказала сама писательница группе советских
журналистов, посетивших её в Нью-Йорке в конце 1955 г., Степняка-
Кравчинского она называла своим опекуном; именно он побудил Войнич заняться
литературной деятельностью. Она перевела на английский язык некоторые
сочинения Степняка-Кравчинского; тот в свою очередь написал предисловия к
её переводам повестей Н. М. Гаршина (1893) и к сборнику «Юмор России» (The
Humour of Russia, 1895), составленному из переведённых Войнич произведений
Гоголя, Щедрина, Островского и других русских писателей.
Сотрудничество со Степняком-Кравчинским не только помогло Войнич хорошо
узнать жизнь и культуру России, но и усилило её интерес к революционному
движению в других странах. Не приходится сомневаться, что Степняк-
Кравчинский — участник одного из вооруженных восстаний в Италии, написавший
некоторые свои работы на итальянском языке и посвятивший итальянской
политической жизни ряд статей (в том числе статью о Гарибальди), немало
способствовал расширению литературного и политического кругозора будущего
создателя романов «Овод», «Джек Реймонд», «Оливия Летэм», «Прерванная
дружба». После «Прерванной дружбы» Войнич вновь обращается к переводам и
продолжает знакомить английского читателя с литературой славянских народов.
Кроме упомянутых выше сборников переводов с русского, ей принадлежит также
перевод песни о Степане Разине, включенный в роман «Оливия Летэм»,
В 1911 г. она публикует сборник «Шесть стихотворений Тараса Шевченко»
(Six Lyrics from Ruthenian of Taras Shevchenko), которому предпосылает
обстоятельный очерк жизни и деятельности великого украинского поэта.
Шевченко был почти неизвестен в Англии того времени; Войнич, стремившаяся, по её словам, сделать «его бессмертную лирику» доступной западноевропейским
читателям, была одним из первых пропагандистов его творчества в Англии.
После издания переводов Шевченко Войнич надолго отходит от литературной
деятельности и посвящает себя музыке. В 1931 г. в США, куда переехала
Войнич, выходит собрание писем Шопена в её переводах с польского и
французского.
Лишь в середине 40-х годов Войнич вновь выступает как романистка.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклади, рефераты на казахском языке, реферат по культурологии.
1 2 3 4 | Следующая страница реферата