Французские заимствования в среднеанглийский период
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат на тему образование, доклад на тему
Добавил(а) на сайт: Делов.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции французских заимствований является сравнительно небольшое время пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям, которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной ассимиляции можем наблюдать и сейчас.
Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции, причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями звукового состава данного слова, так и его важностью и распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.
Глава IV
Лексические ассимиляции.
Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?
Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных слов специфическим лексическим закономерностям английского языка, внутренним законам развития его лексики.
. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность, свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав фразеологических единиц.
Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки лексической ассимиляции заимствованных слов:
1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их внутренней формы;
2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений, которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;
3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их способность входить в фразеологические единици;
4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов в английском языке;
5/ приобретение заимствованными словами общенародной употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд данного языка.
Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например, attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./
Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных слов является развитие у них способности к словообразованию
в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании особенно на
наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.
Французские заимствования со временем получают возможность образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.
Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи словообразовательных средств английского языка /court - courtship, courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison
- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning, crowned; master - masterful, masterly, masterliness).
Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с французскими заимствованными словами лишь после значительного промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии, начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср. реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -
1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце
ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому времени слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в текстах этого периода.
Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами, а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены.
Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: как сделать шпору, женщины реферат, решебник по геометрии.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата