Краткий словарь переводческих терминов
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: оценка дипломной работы, ремонт реферат
Добавил(а) на сайт: Karasevich.
1 2 3 4 | Следующая страница реферата
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ | |Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в
процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала
с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих
познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели
эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-
стилистические требования к текстам данного типа и соответствия
конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это
«правильный» перевод.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой
замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой
лексической единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных
(словарных) соответствий в ПЯ
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры
ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо
оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или
искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая
переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать
соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у
нее имеются.
2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что
переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения
перевода отрезка предыдущего.
Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный)
способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в
зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на
художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды
перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю
Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к
художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых
заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-
эстетическом воздействии на Рецептора.
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель
сообщения.
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены
ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)
– их лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве
полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном
отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются
формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино
(отождествляются) в процессе коммуникации.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо
другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в
оригинале.
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать
перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи
переводческой деятельности.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, реферат на, реферат машины.
1 2 3 4 | Следующая страница реферата