Краткий словарь переводческих терминов
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: оценка дипломной работы, ремонт реферат
Добавил(а) на сайт: Karasevich.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала
путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со
значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью
логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых
используется данная единица текста.
Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение – раздел
языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется
данная единица языка в тексте.
Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод
как вид литературного творчества
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между
коммуникантами, пользующимися разными языками.
Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов
перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя
которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой
его части.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим
следствием значения исходной единицы.
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык
перевода.
Норма эквивалентности перевода – требования максимально возможной смысловой
близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической
единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от
особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей
конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе – способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее
наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой
единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для
данного контекста.
Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вариант
перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного
воспроизведения оригинала
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного
текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке
коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные
аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемая для
перевода данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, реферат на, реферат машины.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 | Следующая страница реферата