Краткий словарь переводческих терминов
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: оценка дипломной работы, ремонт реферат
Добавил(а) на сайт: Karasevich.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4
Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на
признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях
от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода
представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых
переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих
трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах
отдельного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и
перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при
переводе.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают
в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет
однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность
последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-
эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации – часть содержания текста (высказывания), указывающая на
общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный
язык.
Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого
ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-
логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях
нормы ПЯ.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макротекст) – лингвистический контекст, выходящий за
пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость)
оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание оригинала на
одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение
этого значения на ПЯ.
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой
коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть
воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
medzhencentreru: расшифровка анализа мочи при беременности - доступно всем.
Скачали данный реферат: Matvienko, Яимов, Лапидус, Erkulaev, Kochnev, Мышелов, Semichaevskij, Mosencov.
Последние просмотренные рефераты на тему: реферат на тему предприятие, мировая торговля, диплом система, характер реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4