Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: биология 6 класс сонин, изложение гиа
Добавил(а) на сайт: Яцко.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Шобратный процесс, проникновение терминологии в литературный язык;
Шявление, когда слово занимает промежуточное положение между термином и общеупотребляемым словом.
В первом случае речь идёт о семантическом методе способе образования терминологии. Этот способ основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее “терминологическое поле”.
Второй случай: первое значение слова является терминологическим значением, все остальные значения общеупотребительны. Такое явление называется семантическими производными слова (термина). Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова.
Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного (научно-популярного) текста, когда слово становится членом терминологической лексики.
2.3.Интернациональная лексика в научно – популярном тексте.Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть.
За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу, например: agiter – агитировать ,preparer - препарировать, direction - дирекция, detecteur -детектор и т.д.
Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:
полное семантическое соответствие; полное несоответствие значений; частичное несоответствие значений. 2.4.Элементы разговорной речи в научно – популярном тексте.Для языка научно – популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи.
Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения. Существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения:
“Vendredi 16 dйcembre 1994. Quelque part dans Paris, je suis en train de rйdiger ce papier sur la DAO, la dйlinquance assistй par ordinatuer.” [22,68].
Тем не менее, авторы научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введения их в узкие рамки традиционного использования в определенной жанровой разновидности научной прозы. Мотивированное употребление разговорной лексики и синтаксиса в научной прозе не означает исчезновения оппозиции книжное/разговорное, это лишь одно из проявлений ассимиляции иностилевых элементов в научной прозе.
Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их “выделенность” служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть.
Стилистическая маркированность простых синтаксических структур используется в научной прозе для:
Шсообщения наиболее существенной мысли (довода, аргумента, факта) автора;
например: “…Ce projet existe: il s`appelle Teledisc…”[20,52].
“Utilisons l`analogie des bateaux sur une reviиre….”,[19,87].
Швведения ряда доводов, рассуждений, предваряющих детализированное раскрытие идеи;
например:“…D`autre part, ces galaxies avaient йgalement des mouvements dйsordonnйs…”[19,87].
“Le bilan n`a pas йtй facile а dresser….”[21,58].
Шподчеркивания окончательности вывода, его бесспорного характера;
например: “En quelque sorte, une remise а l`heure des pendules biologiques”,[22,48].
Швведения перечисления;
например: “…Et avec trois sortes de bossons: photons, gluons et Z, les particules d`interaction…”[20,17].
Шформулировки результата эксперимента;
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: конспекты статей, реферат на тему рынок, quality assurance design patterns системный анализ.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата