Проблемы грамматических трансформаций
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
4. 4. Членение предложения.
Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное
и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для
художественного перевода и обуславливается нормативными причинами.
Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей
несколько относительно независимых мыслей. «Сохранять в переводе структуру
подобных английских предложений нецелесообразно, т.к. подобная
перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского
языка» [Нешумаев И.В., с.122]. Например:
Caldwell’s strange silhouette took ondignity, his shoulders – a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.
(j.Updike. The centaur).
Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи – узковатые для такого большого существа – расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.
Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях[5]:
Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other night$ and you think you know more than I do already. (B.Shaw.
Caesar and Cleopatra).
Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?
Здесь сложная синтаксическая конструкция «…; and…» трансформируется в 2
сложноподчиненных предложения «с расщеплением в самом слабом звене их
связи, – перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость
двух блоков» [Мизецкая В.Я., с.138].
Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки
«громоздких» конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению
структуры предложения. Например:
The inhabitants have been so long out of the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as “perhaps” a little facky”. (F.Fitzgerald.
The Diamond as Big as the Ritz).
Местные жители давным-давно отстали от мира сего, и хоть и очень
стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской
ветчиной принцессе их одежда, манеры и литературные вкусы, конечно, покажутся “как-то слегка прошлогодними”.
Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы
Дж.Фаулза «Башня из черного дерева» равна 17,5 слова, а в переводе на
русский язык 14,6 слова; данные по новелле Ф.С.Фицджеральда «Алмазная гора»
составляют соответственно 19,2 и 12,2 слова [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.70].
Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к
объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение
подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause)
английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение
русского текста, т.е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо
для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских
предложений:
You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку – там собралась вся школа, кроме меня…
Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для
контактных СФЕ (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя.
Например:
The monkey was in bed – not his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, . Uncle Vita, with some kind of pungent oil, was rubbing his chest. While he worked have any luck again. (R.P.Warren. All the
Kings Men).
Обезьянка лежала в постели – не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. Дядя Вита каким-то остро пахнущим маслом растирал обезьянке грудь. никогда не видать больше счастья.
Трансформацией обратной по сравнению с членением является объединение предложений, о которой речь пойдет дальше.
4. 5. Объединение предложений.
Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата