Проблемы грамматических трансформаций
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Casual Affair).
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив ( актив») встречаются весьма часто и
описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для
русскоговорящих[4]. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются «обратимыми», т.е. при переводе с русского языка на английский
в соответствующих случаях применяется «противоположно направленная»
трансформация «актив ( пассив».
Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения
при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация
имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале
предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком
случае нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется на
обстоятельство места:
The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
В комнате стояла страшная жара.
В данном примере имеет место также замена частей речи – трансформация
прилагательного “hot” в существительное “жара”.
Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения
обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического
порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как
членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly. (S.Maugham. Before the
Party). ъ
После обеда у них был долгий, душевный разговор. (Пер. Е.Калашниковой).
Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: “После обеда они долго и душевно разговаривали”; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.
4. 2. Замена простого предложения сложным.
Наибольшее число случаев данного изменения вызвано системно- обусловленными причинами. Трансформация применяется обычно при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами – инфинитивными, герундиальными, абсолютными конструкциями. «Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными» [Нешумаев И.В., с.120]. Как правило, при переводе данных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое «предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное» [там же]. Например:
He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb. (J.Updike. The centaur).
Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.
Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:
Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching for his gin-and-bitters. (G.Greene The Heart of the Matter).
Поглаживая еще очень редкие усики, Уилсон мечтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин. (Грин Г. Суть дела).
Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами
(отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:
… I like watching her dance. (G.Greene. The Quite American).
… Я люблю смотреть, как она танцует.
… I never even once saw him brush his teeth. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
… Я не видел, чтобы он чистил зубы ;
в других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:
They looked sort of poor. (там же).
Видно было, что они довольно бедные.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата