Проблемы грамматических трансформаций
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. (там же)
Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность» [Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.83], приводит к компрессии высказывания:
He sat in Richard’s dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her. (J.Updike. Marry Me).
Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.
Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John’s, sounded the hour.
It was fine. (там же)
Часы на церкви – лимонно желтой церкви святого Иоганна – пробили пять ударов.
Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения
высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались
неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри
компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции.
Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в
одну.
Исходя из изложенного, можно говорить о том. Что перевода без потерь не
бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение. «Перевод
сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух
языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери» [Миньяр-
Белоручаев Р.К., с.215].
Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение
характерно не только предложениям,Ю но и СФЕ. Например:
Anne spent a year going to parties in the city, and got engaged. was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. she was pushing thirty. (R.P.Warren.
All the King Men).
Анна год выезжала на балы и была помолвлена. , а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила – только изредка на летние вечеринки в Лендинге. Ей было уже около тридцати.
Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.
4. 6. Замена двусоставного предложения односоставным.
Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно-обусловленными причинами. Английское предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения необязательна, например:
It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine. (J.Updike. The centaur).
Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и визжать.
Еще пример:
I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail.
(S.Maughan)
Мне очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.
Сочетания, подобные “to be sorry”, выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или «претеритным причастием» [Князева Н.А., с.17], употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом (“I am sorry”( “Мне жаль, мне грустно”).
4. 7. Замена типа синтаксической связи.
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться
друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной
связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание
сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение
если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском»
[Бархударов Л.С., с.207]. Поэтому при переводе с английского языка на
русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:
We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. (H.Lee. To kill a
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата