Проблемы грамматических трансформаций
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Страшны не больше, чем плевок,
Для Смерти старой!”
Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию.
Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько
«обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким
образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не
только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы
менталитета, национального мышления носителей языка.
2. 4. Замена частей речи.
Замена части речи является самым распространенным видом морфологической
трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов
и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в
некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в
русском языке» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.46].
Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя
существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на
русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной
форме. Вот примеры такого рода замены:
He had one of those very piercing whistles that was practically never in time… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…
В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:
You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship.
(R.L.Stevenson. Treasure Island).
Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем.
Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:
But if she went, Cindy realized it would mean a showdown – almost certainly irreversible and final – between them both. (A.Hailey.
Airport).
Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.
Should she go to the airport for a showdown with Mal, as she had considered earlier? (A.Hailey. Airport).
Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мелом, как она собиралась?
По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе
существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» >
«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.),
«все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает
особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно
используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в
сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом –
14» [Бортничук Е.Н., с.92]. Сравним:
Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff. (A.Hailey. Airport).
Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.
After takeoff there would be no time for anything but work. (A.Hailey.
Airport).
Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.
Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования
трансформации будет являться индивидуально-переводческая.
Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных
существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена
части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с
текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному, образованному от производного прилагательного с исходной производящей
основой-глаголом, в русском языке (кроме имени существительного)
соответствуют: а) глагол:
The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought… (J.Galsworthy)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата