Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: жизнь человека реферат, бумага реферат
Добавил(а) на сайт: Osip.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
С заимствованиями из других языков через криминальную и
околокриминальную среду связана новая тенденция в языке современной
немецкой молодежи, а именно появление языка Kanakisch. Слово ‘Kanakе’
полинезийского происхождения и означает «человек». В Германии оно стало
ругательством, применяемым в адрес иностранцев, особенно турецких
эмигрантов, значительно повышающих криминогенную обстановку в ФРГ. Однако
на сегодняшний день немецкие турки второго и третьего поколения не без
гордости сами именуют себя подобным образом. Kanakisch (пестрая смесь
турецкого и немецкого языков) превратился в новый молодежный язык Германии, он звучит на школьном дворе, по телевидению, в кафе, в кино и литературе.
Немецко-турецкие выражения быстро расширяют сферу своего употребления.
Нередко немецкие родители могут услышать от разгневанного чада подобную
тираду:
“Was guckst – Bin isch Kino, oder was?”
«Чего уставилась? Я тебе что кино или как?!»
Словарь языка Kanakisch состоит примерно из 300 слов. Почти треть этих слов относится к выражениям, которые связаны с отправлением естественных потребностей и сексуальной сферой. Вторая треть – к автомобильным маркам, их моделям и вариантам. Оставшаяся треть – к моделям сотовых телефонов и к словарному минимуму, необходимому для того, чтобы тебя поняли немцы.
Особой любовью носителей Kanakisch пользуется дательный падеж:
“Alder, dem is dem Problem, weisstu?”
«Старик, это проблема, понимаешь?»
Глагол в вопросительном предложении заканчиваются на –tu или –su:
“Raussu?” вместо “Rauchst du?” – ‘Куришь?’, “Hastu Problem, oder was?” –
‘Проблемы есть, или как?’. На Kanakisch принято обсуждать «по-настоящему
важные вопросы» – женщин, машины и драки:
“Siehssu dem Tuss?”
«Телку видишь?»
“Dem Ampel is grun, aber wenn rot is, fahr isch trotzdem druber, isch schwцr, Alder!”
«Фонарь зеленый, но если будет красный, все равно поеду, клянусь, чувак!»
На Kanakisch говорят турки, русские и немцы, для которых ввиду зачастую негативного отношения их родителей к эмигрантским кругам использование языка «этих самых» – еще один способ выразить свой протест миру взрослых.
Вторым по значимости источником пополнения регистра разговорной
лексики в молодежном сленге является словообразование. По мнению В.Д.
Девкина, разговорное словообразование практически не располагает своим
собственным арсеналом средств и сколько бы то ни было значительной
избирательностью словообразовательных типов [Девкин 1994: 16]. Однако
именно «неразборчивость в средствах» (вольное словообразование) , а не
наличие собственных средств являются отличительной чертой народного
словотворчества, его фирменной маркой. Так зачастую заимствованная лексика, являвшаяся в исходном языке нейтральной и перешедшая в принимающий язык без
переосмысления понятия или с расширением/сужением понятия, приобретает
разговорную окраску ввиду звукового онемечивания или фонологической
германизации (средство, которого литературный язык старается избегать):
Monnis < англ. money ‘деньги’,
Workmдn < англ. workman ‘рабочий’, worken/wцrken < англ. to work ‘работать’, konnдckten < англ. to connect ‘соединяться’.
Здесь налицо фонологизация по принципу: «Говори и пиши так, как
слышишь ты сам» [Ehmann 2001: 152]. (Можно смело утверждать, что этот же
принцип заложен и в основу языка Kanakisch: так, например, ассимиляция по
глухости rauchst_du, при которой звук [d] оглушается и становится неслышим
для турецкого уха, приводит к появлению звукоподражательных форм с –su и
–tu, в чем-то копирующих просторечное –ste для вопросительной формы
третьего лица вспомогательных глаголов: haste? < hast du?)
Наряду с онемечиванием заимствованных лексем наблюдается и обратный процесс, связанный с таким средством словообразования как «словоискажение» или лексическая мутация: laschi ‘ленивый, скучный’ < lasch ‘вялый, ленивый’, alleinsam ‘одинокий’
Randalo ‘скандалист(о)’ < randalieren ‘скандальничать’, radikalo ‘радикальный’ < radikal ‘радикальный’.
При этом заимствованным лексемам в последних двух примерах (Randale, radikal) «возвращается» их «исконное» романское звучание путем добавления итальянского аффикса –о. В первом случае (Randalo) для усиления выражения антисимпатий, во втором (radikalo) – особый анархически-экзотический элемент усиления значения слова.
Все приведенные выше примеры наряду с лексической мутацией иллюстрируют и такую словообразовательную возможность как «творческая словоигра» (kreatives Wortspiel). В большей мере сюда относятся слова, образованные не по какой-либо словообразовательной модели (с нарушением семантической сочетаемости или же при транспозиции), а спонтанные фонологические уподобления (а иногда и ошибки-оговорки), ввиду своей неожиданной оригинальности закрепившиеся в языке: labundig ‘живой’ < lebendig ‘живой’, hoppeldihopp ‘быстро, опа-оп’ < hoppel ‘прыгать, скакать’ и hopp
‘гоп’, doppeldidoch ‘вдвойне’ < doppel ‘вдвойне’ и doch ‘да, действительно’.
Во всех трех случаях мы можем говорить о неологизации, которая
позволяет говорящему (изначально – автору) выделиться, показать свою
оригинальность ( der Aspekt der Credibility по Г. Эманну [Ehmann 2001:
11]). Ряд неологизмов в современном молодежном сленге довольно широк:
Halbbomber ‘полоумный’, fluffig ‘приятно мягкий, воздушный’, Heizkeks
‘заводила, зажигала на вечеринке’, alken ‘нажраться, напиться’, Toffel
‘дурак’, Proggi ‘прога, программа’, Poli ‘полиция’.
Если рассматривать лексему alken
В случаях же с Proggi и Poli речь идет о неологизмах, образованных
путем «экономизации» – сокращением нейтральных лексем Programm и Polizei.
Суффикс –i В.Д. Девкин относит к аффиксам, которые не обладают
исключительной разговорностью и делят свои функции с литературными:
-chen, -lein, -e, -er, -ling, -ei, -erei, -o [Девкин 1994: 16]. Так, относительно лексемы Proggi Г. Эманн замечает, что негативная коннотация
четко прослеживается лишь в контексте:
Lass mal dein Proggi reparieren, ja! Heute fдhrst du echt’n astreines Proggi!
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа по менеджменту, функция реферат, государство реферат.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата