Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: биология 6 класс сонин, изложение гиа
Добавил(а) на сайт: Kabaev.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в
самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной
активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-
семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими
цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках
компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет соответственно
46%, 43% и 40% [32, 93].
"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат
весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [38, 211]. "Он
детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения
действительности в человеческом сознании и способами номинации" [32, 44].
Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью
фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов
(ПСК).
Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым
"натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для
всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в
разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут
встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны
с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и
поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.
Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов - носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [32, 45].
С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается
только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и
направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом
"Kopf"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом
"Auge"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом
"Hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто
встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: die Hдnde beschmutzen -
иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.
Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному составу наименование сходных предметных ситуаций; например: j-d bekommt schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen - "обращать на себя взоры".
Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий, употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например: sich das Herz schwer machen - огорчаться; sich fьr j-n (etw.) die Hand abhacken - "ручаться головой за кого-либо, что-либо"; "давать голову на отсечение".
Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение определённого психического состояния базируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям, характеризуется к тому же, как правило, метонимическим типом переосмысления, гораздо более регулярным, чем метафорическое, так как здесь наблюдается дезактуализация конкретно-предметного значения ПСК. В указанной группе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭ достигает 65 %, ср., например: "скрежетать зубами" - mit den Zдhnen knirschen, "разинуть рот" - den Mund aufsperren.
Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизировано
представленных физиологических проявлениях психических состояний. Например:
"язык заплетается" - j-d hat eine schwere Zunge; "душа уходит в пятки" - j-
m fдllt das Herz in die Hose.
В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению)
группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опирается на
паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социально
обусловлено (den Kopf schьtteln; "махнуть рукой"; "пожать плечами",
"потирать руки", "почесать в затылке" и т.д.), межъязыковая эквивалентность
определяется уже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а
исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные
ФЕ: "чесать в затылке", "махнуть рукой").
Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениями компонента-соматизма.
Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.
Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью, так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью экстралингвистических факторов.
Выводы по главе II
1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Отсюда специфика сопоставительного фразеологического анализа - необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во фразеологии.
2. Особенность немецкой фразеологии в отличие от русской состоит в том, что в лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя
существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол.
Действие структурного фактора более заметно.
3. При качественном сходстве основных функциональных семантических и структурно-семантических характеристик немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации, она менее склонная к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов.
4. При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.
5. Взаимодействие аспектной и функционально-смысловой соотнесенности дает ССЭ и ФСЭ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного ССЭ в сопоставляемом языке. Число неполных ССЭ и ФСЭ различно.
6. Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые позволяют с определенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ в сопоставляемых языках.
7. Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью.
Сходство образности СФЕ обусловлено единством функций частей тела, общностью основных экстралингвистических факторов генезиса, определенной
общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков.
8. Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение.
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund" / "рот" в ФЕ
Прежде чем приступить к сопоставительному анализу ФЕ немецкого и
русского языков с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот", следует обратить
внимание на этот компонент, т.к. "Mund" / "рот" - отверстие в нижней части
лица, служащее для принятия пищи и образования звуков, то и большинство ФЕ
с этим компонентом будет непосредственно связано с этой тематикой.
Многообразие ФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от функций данной
части тела в жизни человека.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: договор дипломная работа, налоги и налогообложение, реферат подросток.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата