Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: биология 6 класс сонин, изложение гиа
Добавил(а) на сайт: Kabaev.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.
При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.
Заключение
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках.
Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в исследуемых группах является сравнение.
В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного компонента. Он служит интенсификатором признака.
Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает
физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций, характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом
"Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть, придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость, неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека, количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое
желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление, смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие, говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно
говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача
информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть
иждивенцем.
Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что можно объяснить общностью физических и психических проявлений.
Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число полных ССЭ мало (8), т.к. материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского языков.
Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund"
имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем
компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент
оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами "язык",
"губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке
эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое
несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей
способностью мышления человека.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство в обоих языках в семантическом плане.
Список использованной литературы
1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ //
Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:
Просвещение, 1979. 205 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.
5. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.
6. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1969. – 25 с.
7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-
19.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:
Просвещение, 1977. – С. 140-165.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:
Просвещение, 1977. – С. 118-139.
10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:
Просвещение, 1977. 230 с.
11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986.
- С. 83-85.
12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //
Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.
13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1973. – 41 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
206 с.
15. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -
Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47.
16. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: договор дипломная работа, налоги и налогообложение, реферат подросток.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата