Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: биология 6 класс сонин, изложение гиа
Добавил(а) на сайт: Kabaev.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
По характеру и числу сопоставляемых языков:
1) родственные (русский и украинский);
2) отдаленно родственные (русский и немецкий);
3) неродственные (немецкий и грузинский);
4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
По характеру сопоставляемых ФЕ:
1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной
семантикой в разных языках.
По характеру сопоставляемых явлений:
1) грамматические свойства ФЕ;
2) лексический (компонентный) состав ФЕ;
3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической
системе;
4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;
5) количественные характеристики фразеологии.
А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа" [32, 12].
Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32, 14]. По своей формальной структуре ФЕ - словесные комплексы. Функционально- семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфологические признаки.
Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа – необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а также специфики их проявления во фразеологии.
Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить / закрутить кому-либо голову.
В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью обливается.
Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической
системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК, лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают
существенные ограничения своей регулярной парадигматической или
синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности, поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми.
Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких
ФE: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в
отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen".
Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также безглагольных оборотов.
Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков, в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением, связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.
Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем
Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка, обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с фразеологией других языков.
В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя немецкого языка.
Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и высокая словообразовательная активность существительного.
Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2,
45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59].
Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым сопроводителем глагола.
Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными
потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и
явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и
отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с
помощью существительных основное понятийное содержание высказывания.
Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом
аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим
словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени
существительного.
Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической организации.
В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем.
Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках -
семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига.
Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как
специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и
неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в
сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают
особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской.
Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной
номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания, чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих
прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству
русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты.
Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlцsser.
Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа
субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием
семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как
средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито
в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126].
Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ - в немецком языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.
В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75% всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben, machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127].
Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же компонентов. Из этого вытекает:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: договор дипломная работа, налоги и налогообложение, реферат подросток.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата