Теория и практика перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: инновационный менеджмент, план конспект урока
Добавил(а) на сайт: Махов.
1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
Министерство Образования Р.Ф.
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования филиал Иркутского государственного Педагогического Университета в г. Усть-Илимске
Реферат по курсу
«Введение в языкознание» на тему: Теория и практика перевода.
Выполнила: студентка I курса гуманитарного факультета кафедры немецкого языка
Проверила:________________
Усть-Илимск 2004г.
| |Введение |3 |
|ГЛАВА I. |ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА |4 |
| |Задачи теории перевода. |4 |
|1.1 | | |
| |Методы исследования |5 |
|1.2 | | |
| |Перевод как средство межъязыковой коммуникации |6 |
|1.3 | | |
| |Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции|7 |
|1.4 | | |
| |- Переводоведческая школа Восточной Германии |8 |
|ГЛАВА II.|ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА |10|
| |Определение процесса перевода |10|
|2.1 | | |
| |Этапы переводческого процесса |10|
|2.2 | | |
| |Технические приемы перевода |12|
|2.3 | | |
| |- Прием перемещения лексических единиц |12|
| |- Прием лексических добавлений |13|
| |- Прием опущения |14|
| |Техника работы со словарем |15|
|2.4 | | |
| |Использование пословного перевода в переводческом процессе |16|
|2.5 | | |
| |Заключение. |18|
| |Список литературы. |19|
ВВЕДЕНИЕ:
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное
языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или
«переводческой деятельностью».
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая
возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов
открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих
языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и
ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве
литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего
человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого
и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и
общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности
подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми
просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский,
Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов.
За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на
русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии
братских народов. Читающим по-русски стали доступны монументальные
эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов, вышли полные собрания сочинений Т.
Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих
других замечательных представителей национальных литератур.
ГЛАВА I. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
1. Задачи теории перевода.
В широком смысле термин «теория перевода» противопоставляется термину
«практика перевода» и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием
«переводоведение». В более узком смысле «теория перевода» включает лишь
собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его
прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: спортивные рефераты, реферат речь, контрольная работа 1.
1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата