Теория и практика перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: инновационный менеджмент, план конспект урока
Добавил(а) на сайт: Махов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата
8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций. Особое место среди прикладных задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т.е. осуществления машинного (автоматического) перевода.
Лингвистическая теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и
описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе
которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления.
Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода
оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные)
рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым
переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех
случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным
предписаниям.
Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе
лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике
перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться
такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера
переводимого текста и условий и задач конкретного акта перевода, составляет
важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не
предполагает бездумного, механического выполнения этих требований
переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую
мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого
комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.
Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате
творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением
успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения
называется искусством перевода.
1.2 Методы исследования
Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двупланово-сти единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.
Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит
сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста
перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты
представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В
процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя
текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода).
Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и
содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей
единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких
переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов
дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала
остаются непереданными в переводе. В результате получается описание
«переводческих фактов», дающее картину реального процесса.
Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого
исследования основывается на допущении, что совокупность переводов, выполняемых в определенный хронологический период, может рассматриваться
как результат оптимального решения всего комплекса переводческих проблем
при данном уровне развития теории и практики перевода. Применение метода
сопоставительного анализа переводов подг разумевает также, что результат
процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен в том
смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта
речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени
зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако
субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно
полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения
зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений
между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким
образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком
объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для
объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков
речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того
или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие
действительный характер переводческих отношений между соответствующими
единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого
материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются. Сопоставительное
изучение переводов дает возможность получать информацию о коррелятивности
отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями
между языками, участвующими в переводе, так и внелингвистически-ми
факторами, оказывающими влияние на ход переводческого процесса.
Дополнительным методом получения такой информации может служить опрос
информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым
двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса
информанту предлагаются для перевода отрезки оригинала, содержащие
лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие
определенные переводческие трудности.
1.3 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющие характер рассмотрения и решения собственно переводческих
проблем. В ходе разработки лингвистической теории перевода была
продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение
перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного
тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого
текста, ориентированность его содержания на определенный языковой
коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-
историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой
«воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания
тождественного текста и отсутствие тождества не может служить
доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов
переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»:
такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод
сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-
то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа
нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить
об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие
тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные
функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в
содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения
для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц.
Например, сообщение «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным»
явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род
слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во
французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не
воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или
даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на
английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения
коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна.
Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только
невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых
создается перевод.
4. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции
Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории немецкой культуры. Достаточно вспомнить, что могучее движение реформации началось с опубликования Мартином Лютером его «Письма переводчика», в котором он обосновывал принципы нового перевода Библии. Ратуя за полную и точную передачу оригинала, Лютер в то же время решительно возражал против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании «чистейшего и внятного немецкого языка». У Лютера уже проявляется стремление, характерное для многих немецких переводоведов, воплотить свои теоретические установки в переводческую практику. Лютер сам был талантливым переводчиком, хорошо понимавшим, какую большую роль при переводе играет соотношение структур и функциональных стилей двух языков, участвующих в процессе перевода. В своих переводах он применял многие языковые преобразования, которые сегодня мы бы назвали переводческими трансформациями: изменял порядок слов, применял описательный перевод отдельных слов оригинала, уточнял связи между словами и фразами, вводя дополнительные союзы и другие связки, компенсировал утрату метафоричности в одних фразах, употребляя метафоры для неметафорических выражений оригинала и т.д.
В более позднее время проблемы перевода привлекали внимание многих
выдающихся деятелей культуры Германии. О переводе высказывали свои
концепции И.Брайнтингер и А.Шлегель, И.Гёте и Ф.Шлейермахер, В.Гумбольдт и
Я.Гримм и многие другие. Широкую известность получило высказывание о
переводе В.Гумбольдта, который в письме к Шлегелю выразил сомнение в самой
возможности успешного перевода, поскольку, по его мнению, переводчик
неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно
придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного
народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.
Вместе с тем В.Гумбольдт много лет работал над переводом «Агамемнона»
Эсхила и в предисловии к этому переводу убедительно показал пути
преодоления многих, казалось бы, непреодолимых трудностей.
Современник В.Гумбольдта Фридрих Шлейермахер посвятил свою работу
обоснованию различных методов перевода. Он указывает, что метод перевода
зависит прежде всего от характера переводимого текста. В связи с этим
предлагается различать перевод устных высказываний и письменных документов, непосредственно отражающих предметы и действия в определенном порядке
следования в пространстве и времени (сегодня к таким материалам мы бы
отнесли коммерческую переписку, официальные бумаги и т. п.), и перевод
художественных и научных текстов. Ф.Шлейермахер полагает, что перевод
первого типа не представляет особой сложности, так как здесь содержание
оригинала задается как бы извне, предметами и действиями, и без труда
воспроизводится в переводе. Во второй категории переводов содержание
создается самими авторами, свободно избирающими предметы и их расположение, которые выступают лишь вместе с речью. Здесь уже перевод становится трудной
проблемой, так как речь строится разными языками по-разному. Переводчик
имеет дело, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой стороны, с
творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и
свободно. В связи с этим Ф.Шлейермахер предлагает различать два метода
перевода: парафразу и свободное переложение. При парафразе переводчик во
главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами
обоих языков так, как если бы они были математическими знаками, находящимися в определенном отношении друг к другу. При свободном
переложении переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих
читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от
соответствия отдельным его частям. Таким образом, в концепции
Ф.Шлейермахера уже имеются элементы ориентации на получателя, которая
играет столь большую роль в современной теории перевода. Весьма
значительный след в немецкой переводческой теории оставил гениальный
классик немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гёте. Гёте сам дал блестящие
образцы художественного перевода и много и плодотворно размышлял о
возможностях и методах переводческой деятельности. Он различал два принципа
перевода - один из них требует переселения иностранного автора к читателям
перевода, так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой
требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и
применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. В
переводе эти принципы могут сочетаться, когда переводчик выбирает средний
путь, но каждый из них имеет свои достоинства.
Особое внимание Гёте уделял поэтическому переводу. Он различал три
вида перевода, исторически сменявшие друг друга. Первый тип перевода поэзии
имеет цель ознакомить читателя с чужой страной, и для этого наиболее
уместен прозаический перевод, который снимает все поэтические особенности
подлинника, но обеспечивает встречу двух литератур, двух культур. За ним
следует второй вид перевода, когда мы пытаемся перенестись в чужеземные
условия, пытаясь выразить чужие мысли и чувства в своих мыслях и чувствах.
Это достигается при помощи вольных поэтических переводов, порой весьма
далеко отходящих от оригинала. И, наконец, третий вид перевода стремится
сделать перевод полностью тождественным оригиналу как по смыслу, так и по
поэтическим особенностям.
Подобные замечания литературоведческого и лингвистического характера
можно найти у многих переводчиков и ученых на протяжении XVIII и XIX веков.
Они подготовили почву для создания развернутых переводовёдческих концепций, которые появились уже в XX столетии. В связи с тем, что в течение
нескольких десятилетий в Германии существовали два самостоятельных немецких
государства, теория перевода получила неодинаковое развитие в восточной и
западной части Германии.
- Переводоведческая школа Восточной Германии
На протяжении нескольких десятилетий восточная часть Германии, где была расположена ГДР, занимала ведущее место в Западной Европе по масштабам и значимости теоретических исследований в области перевода. Центром таких исследований стал Лейпцигский университет, позднее ряд работ по теории перевода (главным образом устного) был выполнен и в Берлинском университете.
В Лейпцигском университете, где сложился центр по подготовке
профессиональных переводчиков, исследования различных аспектов
переводческой деятельности проводит большая группа языковедов, среди
которых следует в первую очередь отметить авторов фундаментальных трудов по
теории перевода О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. К созданной ими научной школе
примыкает целый ряд известных переводоведов как Э.Флайшман, Х.Шмидт, Х.-
М.Залевски, В.Шаде, К.Картельери, З.Бастиан и многие другие. Нередко
высказываются по проблемам перевода и крупные немецкие лингвисты более
общего профиля - Р.Ружичка, Г.Вотьяк, М.Бирвиш и др. В Лейпциге регулярно
проводятся национальные и международные конференции по проблемам перевода, выходят сборники трудов по переводоведению, ежеквартальный журнал
«Фремдширахен», приложения к журналу, содержащие солидные монографии
общетеоретического характера. Труды переводоведов Восточной Германии
пользуются широкой известностью во всем мире.
Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советским переводоведами и во многом созвучны с их работами. Перевод рассматривается в качестве особого вида языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистической науки с использованием лингвистических методов исследования. Вместе с тем исследователи Лейпцигской школы с самого начала стремились расширить изучение переводческой деятельности, рассматривая перевод как важнейшую часть межъязыковой коммуникации с учетом всех участников коммуникации и всех факторов, оказывающих на нее влияние, - как лингвистических, так и экстралингвистических.
Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии.
Другая характерная черта этой переводоведческой школы заключается в
широком диапазоне направлений и объектов исследования. Большое внимание
уделяется общетеоретическим проблемам - обоснованию теоретических основ
переводоведения, разработке объективных методов исследования, изучению
социальной роли перевода, его прагматических функций и т.п. Наряду с этим;
изучаются и многие частные вопросы перевода с разных языков, связанные с
языковыми особенностями переводимых текстов, соотношением семантических и
формальных структур языков, участвующих в процессе перевода.
Рассматривается специфика устного и письменного перевода, собственно
перевода и иных видов языкового посредничества, связанного с переработкой
содержания иноязычного текста. Большое внимание уделяется использованию в
теории перевода новейших направлений современного языкознания - лингвистики
текста, коммуникативной лингвистики и др. Теоретические исследования тесно
увязываются с изучением практических аспектов переводческой деятельности, с
задачами подготовки будущих переводчиков.
Все эти особенности развития переводоведения в Восточной Германии нашли наиболее полное отражение в работах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера.
ГЛАВА II. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: спортивные рефераты, реферат речь, контрольная работа 1.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 | Следующая страница реферата