Теория и практика перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: инновационный менеджмент, план конспект урока
Добавил(а) на сайт: Махов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6
The Tory leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great champions of peace.
БАРС предлагает для перевода английского opportunist единственное соответствие - «оппортунист», которое явно не подходит для объяснения попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников мира. Слово opportunism в английском языке называет не только известное идейно- политическое течение в рядах социал-демократии, но и любое приспособленчество, беспринципность, готовность идти на любые компромиссы во имя конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод: Лидеры консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили пластинку и начали выдавать себя за поборников мира.
2.5 Использование пословного перевода в переводческом процессе
Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером
может служить использование приема пословного перевода не в качестве
переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а
как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода.
В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не
поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как
основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим, переводится следующее английское предложение; A new excitement has been
added to the queer race that man has run against himself throughout ages
trying to produce food fast enough to feed Ms fast-growing family. (P.
Lyons)
При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо
решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая
синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании на
ПЯ. В качестве вспомогательного приема переводчик может сначала попытаться
перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это
приведет к нарушению норм русского языка. Полученный вариант «Новое
возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на
протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно
продуктов питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью» в целом
явно неприемлем, хотя последняя часть предложения, видимо, может быть
сохранена. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы
представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме. Если
возбуждение «было добавлено» к гонке, то, очевидно, раньше оно в ней
отсутствовало, а теперь эта гонка приобрела новое качество. Поскольку этим
новым качеством является «возбуждение», то связь «возбуждения» с «гонкой», по-видимому, выражается в том, что гонка вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было. Следовательно, теперь гонка стала более напряженной, борьба в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого послужил
дословный перевод, дает возможность выбрать синтаксическую структуру
высказывания в переводе. Переводчик может выбирать между вариантами «Эта
странная гонка, которую человек и т.д. ... стала сейчас более напряженной»
и «В этой странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество)
стала более острой». После выбора синтаксической структуры переводчик может
приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой структуры.
Он обратит внимание на то, что слово race не может быть здесь переведено
как «гонка», поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски
«гонка» может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и пр., но
состязание бегущих людей «гонкой» назвать нельзя. Рассмотрев и отбросив по
разным причинам такие варианты, как «забег», «погоня» или «бега», переводчик может остановиться на более общем термине «состязание» или
«соревнование». Этот выбор повлечет за собой и соответствующие изменения
других слов в высказывании: «состязание, в котором человек вел борьбу с
самим собой», «состязание, в котором человек выступал против самого себя» и
т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как часть стратегии
переводчика в поисках варианта перевода.
Заключение.
Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Так же определенную роль сыграл субъективный фактор. Возникшая потребность, в массовой подготовке профессиональных переводчиков привела к созданию многочисленных переводческих школ и отделений
Как выяснилось, среди многочисленных работ по теории перевода есть немало таких, которые нельзя отнести к лингвистическим даже при самом широком понимании этого термина, однако лингвопереводческие исследования составляют важнейшую часть современного переводоведения. Они охватывают различные аспекты переводческой деятельности, так или иначе связанные с использованием языка в процессе коммуникации.
Важное место в теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических приемов. Поскольку такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса. Широко применяются различные теоретические модели и возможные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации), а также возможные психолингвистические эксперименты.
Естественно, особый вклад в разработку теории перевода внесли
исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий
размах. Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет
несомненное практическое значение. Изучение трудов отечественных и
зарубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовки будущих
переводчиков. Много ценных результатов получено учеными США,
Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.
Список литературы.
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред.
В.Н. Комиссаров. - М., 1978.
5. А.А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.
Скачали данный реферат: Дорогов, Karbainov, Zaporozhec, Halski, Другаков, Janovich, Кира, Cherkashin.
Последние просмотренные рефераты на тему: сочинения по литературе, политика реферат, сочинение 6 класс, реферат на тему россия.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6