Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
Передают, что перед избранием Брауна м-р Джонсон заявил следующее: «Вот вы увидите, что его не изберут директором банка. Если члены правления отвергнут мою кандидатуру, то не для того, чтобы избрать какого-то там Брауна».
Б. определенный артикль употребляется:
1. перед именем лица:
The Richard who appeared in More’s account was a man highly-strung and capable of both great evil and great suffering.
(Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.
2. перед названием страны, города:
England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that really counts.
Англия—это серые промышленные города—Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.
Использование актива вместо пассива
Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке.
Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.
Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists. (Morning Star, 1978)
Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки.
Здесь пассивная конструкция используется для необходимости выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.
Замена пассива активом в английских предложениях.
Вчера его привели к присяге.
Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.
Под всякими надуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячи километров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства с помощью вооруженной силы в дела других государств, для использования американского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона.
Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington's diktat.
2.1.1 Перестановки
Причиной изменения порядка слова «коммуникативное членение предложения», как мы уже рассмотрели в первой главе.
Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.
Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».
Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.
В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.
Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим:
Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты насилия в США и т. д.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата