Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
Вот ещё один пример генерализации.
В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.
Все налоги должны поступать в местный бюджет. (4)
All taxes should go to local budgets.
Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной. (4)
Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated.
И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют. (4)
One can make another person’s life hell by harassing him or spreading rumors about him.
В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.
В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении.
As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.
2.3 Приёмы лексических трансформаций
2.3.1 Приём лексического добавления
Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.
«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:
George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross.
Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.
Приведём примеры атрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод:
Pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны — производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.
Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to £ 13 a week (“Morning Star”, 16.VI.73)
Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws — как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.
The President's energy message - заявление президента по проблемам нехватка энергоресурсов в США; the Water-gate special prosecutor - cспециальный прокуpop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans - планы строительства дороги и т.п.
Вот примеры атрибутивных сочетаний «прилагательное -|- существительное»: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель), the Un-American Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в структуре фразы семантических компонентов, которые лишь подразумеваются в такого рода сочетаниях в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.
A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major economic crises. ("The Times")
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата