Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ответы по алгебре, задачи курсовой работы
Добавил(а) на сайт: Nabojwikov.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. (“Daily Worker”)
Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.
A meeting of firemen’s and employers’ representatives scheduled for today has been postponed. (“Morning Star”)
Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.
При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и ряд замен.
United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. (“Daily Worker”)
Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.
Помимо перестройки предложения – выноса в начало предложения обстоятельств времени и места, перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения – потребовался ряд других замен, как грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу to negotiate в русском языке соответствует устойчивое сочетание – «ввести переговоры», естественно, нет и производного существительного, обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator переводится при помощи лексической замены – «представители». Английское сказуемое held выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом действия – «состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения United States и United nations переведены существительными в родительном падеже из-за разной сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН, репатриация гражданских лиц».
Следует отметить, что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению of their talks и добавлению – «гражданских лиц».
В нижеследующем примере перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.
An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. (“Daily Worker”)
Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии, Африка и Америки.
В нижеследующем примере перестройка предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается необходимостью замены частей речи:
Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker)
Слово drowning (не зависимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения вроде следующей.
По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших.
Вполне приемлемо был бы и такой вариант: …по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране погибло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев.
Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.
Центром смыслового высказывания в этом предложении являются слова tens of thousands of workers.
В результате получаем перевод:
Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десятки тысяч рабочих.
2.1.2 Замены
а) Замены форм слова
Замена числа у существительных:
War Atrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок)
Зверства (интервентов) накануне мирной конференции
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры на экзамен, век реферат, доклад по обж.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата