Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: скачать доклад на тему, решебники 10
Добавил(а) на сайт: Хлебников.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
2.3. Лексико-семантические замены
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц
иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не
совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в работе В.Г.
Гака: "Что же касается типов семантических изменений при переводе, то
поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования
объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут
соотносится с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в
основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе
изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные
виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями". Распространенность приемов генерализации и
конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в
английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого
соответствия в русском языке.
2.3.1 Конкретизация
Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой
не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно
дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает
лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные
соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики
слова иностранного языка.
Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова
или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим
значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация
исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной
упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности
соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.
Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как:
to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и
т.д.
We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]
Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]
It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]
Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]
"You will", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too
late". [J.D.S. 21]
- Призадумаешься! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься, когда
будет поздно. [Пер. 251]
Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]
Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]
You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]
Вы напрасно писали… [Пер. 245]
Например, английское значение слова man достаточно широко и может
употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова
с более конкретным значением:
Hi is a man of taste
Он человек со вкусом
all the king's men все королевские солдаты
Then you will a man, my son…
Вот когда ты станешь мужчиной, сын…[Казакова, стр. 105]
В исследуемом мной тексте встретился такой интересный пример конкретизации:
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]
Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности
у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot",
"leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
2.3.2 Генерализация
Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет
место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной
единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в
переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия
родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется
гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской
лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем
русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Классическим примером генерализации может служить перевод русского
слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее
гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения
требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела
The treatment turned to be successful and she recovered completely
их понимание ситуации their treatment of the situation
Он обращался с родителями очень почтительно
His treatment of his parents was very deferential. [Казакова, стр. 105]
Возможно, например, вот такое использование генерализации:
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on
opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he
chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. [J.D.S. 29]
Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны.
И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий
халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.
[Пер. 251]
Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями.
He was one of these tall, roundshouldered guys – he was about six four – with lousy teeth [J.D.S. 27]
Он был ужасно высокий, страшно сутулый, и зубы гнилые. [Пер. 254]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему человек человек, реферат по физкультуре, реферат будущее.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата