Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: скачать доклад на тему, решебники 10
Добавил(а) на сайт: Хлебников.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата
You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway.
[J.D.S. 12]
Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. [Пер. 245]
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.[J.D.S. 130]
Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. [Пер. 246]
That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. [J.D.S. 16]
Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился. [Пер.
248]
I told him I was a real moron, and all that stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't appreciate how tough it is being a teacher. [J.D.S. 19]
Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин, что я сам на его месте поступил бы точно так же и что многие не понимают, до чего трудно быть преподавателем. [Пер. 249]
It's funny. You don't have to think too hard when you talk to a teacher.
[J.D.S. 19]
Занятно выходит, но когда разговариваешь с преподавателем. Думать вообще
не надо. [Пер. 249]
3.4. Чисто грамматические замены.
Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка
преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на
существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского
герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее
близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
I'm a poor swimmer - Я плохо плаваю
It's our hope that… - Мы надеемся, что…
Оратор устало замолчал
The tired speaker was silent
Он упрямо молчал
He kept obstinate silence
Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.
It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.[Казакова, стр. 177]
Например, особая смысловая роль английского артикля может быть
компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. [Казакова, стр. 174]
Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько
самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в
тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести
языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в
переводящем языке.
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]
Have a seat there, boy. [J.D.S. 12]
Садись вон туда, мой мальчик. [Пер. 245]
I can't seem to get very interested in them although your lectures are
very interesting. [J.D.S. 18]
Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.
[Пер. 249]
3.5 Антонимический перевод.
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно
которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению
семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути
дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные
эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.
Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового
выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой
утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-
семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный
характер.
He hardly ever listened to you then you said something. [J.D.S. 16]
Он никогда не слушал, что ему говорили. [Пер. 248]
He stopped reading and put my paper down. [J.D.S. 18]
Он замолчал и положил мою тетрадку. [Пер. 248]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему человек человек, реферат по физкультуре, реферат будущее.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая страница реферата