Концептно-ориентированная модель памяти переводов
Категория реферата: Рефераты по информатике, программированию
Теги реферата: 2 класс изложение, экзамен
Добавил(а) на сайт: Шурдуков.
1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата
Концептно-ориентированная модель памяти переводов
А. Г. Глазунов
В статье перечислены и кратко описаны основные типы технологий перевода. Изложены принципы организации систем памяти переводов, и охарактеризована сфера их применимости. Предложена новая модель памяти переводов, подразумевающая привлечение технологии машинного перевода. Кратко описан универсальный сетевой язык UNL, и обоснована целесообразность его использования для реализации предложенной модели.
Введение
Отвлекшись на секунду от всех тонкостей существующих ныне способов перевести текст с одного языка на другой, можно с уверенностью утверждать, что есть лишь три типа перевода: человеческий, машинный и человеко-машинный. Первый тип, вне всяких сомнений, является самым трудоемким, однако, на первый взгляд, он кажется наиболее надежным, поскольку кто, если не человек, способен адекватно передать смысл, заключенный в тексте? Тем не менее, более внимательный взгляд на проблему позволяет обнаружить, что человеческий перевод по-настоящему ценен или, если хотите, бесценен только в художественной литературе и, отчасти, в публицистике, где важными факторами являются разнообразие и творческий подход. В то же время, научные и технические тексты требуют строгих формулировок и точного следования терминологии, что, согласитесь, временами представляет для человека проблему. Идеальным средством для технического перевода мог бы оказаться компьютер, но в ближайшие годы чисто машинный перевод едва ли найдет серьезное практическое применение в силу сложности, многообразия и недостаточной "формализуемости" естественных языков. Выходом из положения является комбинированный, человеко-машинный перевод, выполняемый при доминирующей роли человека, но с привлечением возможностей вычислительной техники.
Полагаясь на справедливость вышесказанного, сконцентрируем свое внимание на задаче оптимального комбинирования процессов человеческого и компьютерного переводов технического текста. Дабы с первых же строк не отклоняться от пресловутого принципа точности терминологии, для начала введем ряд определений, заранее отметив, что все они даются исключительно в контексте поставленной задачи.
Основные определения
Концепт- не зависящее от конкретного языка понятие, соответствующее реальной или абстрактной сущности, свойству, действию, либо иному элементу, отражающему связь между другими понятиями.
Термин- слово или словосочетание на заданном языке, обозначающее в этом языке конкретный концепт.
Терминология- множество обозначающих один и тот же концепт терминов из различных языков.
Сегмент- непрерывный фрагмент текста, состоящего из терминов одного языка, обозначающих связанную по некоторому критерию группу концептов.
Вариант сегмента- сегмент, похожий на исходный по некоторому критерию.
Исходный язык- язык, с которого осуществляется перевод.
Целевой язык- язык, на который осуществляется перевод.
Языковая пара- упорядоченная пара сегментов, объявленных переводчиком эквивалентными по смыслу, первый из которых содержит термины на исходном языке, а второй- на целевом.
Восемь типов технологии перевода
В современных профессиональных средах перевода возможности вычислительной техники используются на различных этапах и уровнях. Всего можно выделить восемь способов применения компьютера при переводе (таблица 1).
Таблица 1
|
Уровень терминов |
Уровень сегментов |
||||
До перевода |
Выделение терминов Анализ терминологии |
Сегментация текста |
||||
Во время перевода |
Автоматический поиск терминологии |
Поиск языковых пар в памяти переводов Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: доклад на тему жизнь, контрольные 5 класс. 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая страница реферата Поделитесь этой записью или добавьте в закладкиКатегории: |